From work on PDF Nahum 1

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-01-22 15:29:29 -05:00
parent eb87b91819
commit 85528167f1
3 changed files with 8 additions and 8 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people.
# Bashan is weak, and Carmel also; the flowers of Lebanon are weak
# Bashan is weak, and Carmel also; the flowers of Lebanon have become weak
The word translated as "weak" can also mean "wither" or "dry out." Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, "Carmel" refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. Alternate translation: "The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
The word translated as "weak" can also mean "withered" or "dried out." Bashan was known for its good pastureland where people tended sheep and cattle, "Carmel" refers to Mount Carmel, which was known for its tree orchards, and the snow from the mountains in Lebanon kept that place fertile. Since Yahweh dries up all the rivers and causes drought, these fertile places will no longer be fertile. Alternate translation: "The fields of Bashan wither, the trees of Mount Carmel die, and the flowers of Lebanon fade" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Nahum continues to describe Yahweh coming to judge his enemies and to save his people.
# Who can stand before his wrath? Who can resist the fierceness of his anger?
# Who can stand before his rage? Who can resist the fierceness of his anger?
These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate translation: "No one can stand before his wrath! No one can resist the fierceness of his anger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
These two rhetorical questions mean basically the same thing. They can be translated with statements. Alternate translation: "No one can stand before his rage! No one can resist the fierceness of his anger!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# resist the fierceness of his anger

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# From you, Nineveh, has come forth someone who planned evil against Yahweh
# From you, Nineveh, has come out someone who planned evil against Yahweh
"Someone who planned evil against Yahweh has come forth from you, Nineveh." The words "From you, Nineveh" are at the beginning of the sentence to emphasize that the writer is now speaking to Nineveh.
"Someone who planned evil against Yahweh has come out from you, Nineveh." The words "From you, Nineveh" are at the beginning of the sentence to emphasize that the writer is now speaking to Nineveh.
# From you, Nineveh, has come forth someone
# From you, Nineveh, has come out someone
The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. Alternate translation: "From among the people of Nineveh has come forth someone" or "From Nineveh have come forth people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. Alternate translation: "From among the people of Nineveh has come out someone" or "From Nineveh have come out people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
# promoted wickedness