forked from WycliffeAssociates/en_tn
Dealing with issues #626-635
This commit is contained in:
parent
c0668d8904
commit
782819ac19
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Are not five sparrows sold for two small coins?
|
||||
|
||||
Jesus uses a question to teach the disciples. AT: "You know that five sparrows are sold for only two small coins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses a question to teach the disciples. AT: "You know that five sparrows are sold for only two small coins." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# sparrows
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ What is confessed can be stated clearly. AT: "whoever tells others that he is my
|
|||
|
||||
# the Son of Man
|
||||
|
||||
Jesus was referring to himself. AT: "I, the Son of Man"
|
||||
Jesus is referring to himself. AT: "I, the Son of Man"
|
||||
|
||||
# he who denies me before men
|
||||
|
||||
"he who disowns me before people." What is denied can be stated clearly. AT: "whoever refuses to acknowledge to others that he is my disciple" or "if anyone refuses to say that he is loyal to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"he who disowns me before people." What is denied can be stated clearly. AT: "whoever refuses to acknowledge to others that he is my disciple" or "if anyone refuses to say that he is loyal to me, he" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# will be denied
|
||||
|
||||
|
@ -30,9 +30,9 @@ Jesus was referring to himself. AT: "I, the Son of Man"
|
|||
|
||||
"speaks evil against the Holy Spirit"
|
||||
|
||||
# it will not be forgiven
|
||||
# but to him ... it will not be forgiven
|
||||
|
||||
This can be expressed with an active verb. AT: "God will not forgive him" or "God will consider him guilty forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
This can be expressed with an active verb. AT: "but he ... God will not forgive him" or "but he ... God will consider him guilty forever"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is a break in Jesus' teachings. A man asks Jesus to do something and Jesus
|
|||
|
||||
# divide the inheritance with me
|
||||
|
||||
Inheritances came from the father in that culture. This could be stated. AT: "share my father's property with me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
In that culture, inheritances came from the father, usually after the father had died. You may need to make explicit that the speaker's father had probably died. AT: "share my father's property with me now that our father is dead" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Man
|
||||
|
||||
|
|
10
luk/12/16.md
10
luk/12/16.md
|
@ -16,19 +16,15 @@ This question reflects what the man was thinking to himself. AT: "I do not know
|
|||
|
||||
# barns
|
||||
|
||||
buildings where farmers store the crops and food that they grow after it is harvested
|
||||
buildings where farmers store the crops they have harvested
|
||||
|
||||
# goods
|
||||
|
||||
"possessions"
|
||||
|
||||
# I will say to my soul
|
||||
# I will say to my soul, "Soul, you have ... years. Rest ... merry."
|
||||
|
||||
"I will say to myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# Soul, you have
|
||||
|
||||
The man is speaking to himself. AT: "I have"
|
||||
"I will say to myself, 'I have ... years. Rest ... merry.'" or "I will tell myself that I have ... years, so I can rest ... merry." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,13 +14,9 @@ The "soul" refers to the life of a person. AT: "you will die tonight" or "I will
|
|||
|
||||
"saves up valuable things"
|
||||
|
||||
# not rich
|
||||
# not rich toward God
|
||||
|
||||
"poor"
|
||||
|
||||
# toward God
|
||||
|
||||
The meaning is that this person has not been concerned with the things that are important to God, or that God will reward. AT: "in the view of God" or "in relation to God"
|
||||
has not used his time and possessions for the things that are important to God
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,9 +18,9 @@ Jesus uses a question to teach his disciples. AT: "None of you can make your lif
|
|||
|
||||
This is a metaphor because a cubit is a measure of length, rather than of time. The image is of a person's life stretched out as if it were a board, a rope, or some other physical object. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# If then you are not able ... the rest?
|
||||
# If then you are not able to do even that smallest thing, why do you worry about the rest?
|
||||
|
||||
Jesus uses another question to teach his disciples. AT: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus uses another question to teach his disciples. AT: "Since you cannot do even this small thing, you should not worry about the other things." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue