Fixed notes with "UDB"

This commit is contained in:
SusanQuigley 2017-09-19 15:28:36 -04:00
parent ab22d68148
commit 72a2d32ddc
3 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# "I have taken off my robe... dirty?"
# "I have taken off my robe ... dirty?"
This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Solomon 5:2](./02.md)). Or you could turn this into an indirect quote, as the UDB does. AT: "I said to myself, 'I have ... dirty?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Solomon 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts as in the UDB. AT: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# robe

View File

@ -1,10 +1,10 @@
# I am my beloved's
Translate "My beloved is mine, and I am his" as in [Song of Solomon 2:16](../02/16.md).
See how you translated a similar phrase in [Song of Solomon 6:3](../06/01.md).
# my beloved's
Some versions such as the UDB understand the word "beloved" to refer to the one who loves the woman, but the ULB understands it to refer to the one whom the woman loves. See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](../01/12.md).
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Solomon 1:13](./12.md). AT: "my dear one's" or "my lover's"
# he desires me

View File

@ -14,8 +14,8 @@ There is some disagreement over the titles used for church leaders. Some titles
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
##### The way an action occurs #####
There are several verbs included in this chapter (should, may, must) which describe the way in which an action occurs. These verbs have different levels of force attached to them. The subtle differences may be difficult to translate. The UDB has chosen to translate these verbs more generically.
##### How things ought to be #####
There are several words in this chapter (should, may, must, is necessary) which indicate that there is some kind of requirement or obligation. These verbs have different levels of force attached to them. The subtle differences may be difficult to translate. The UDB has chosen to translate these verbs more generically.
## Links: ##