PDF 1 Kings

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-10-11 16:34:25 -04:00
parent 7c0a0c9848
commit 6737cd39cf
13 changed files with 37 additions and 21 deletions

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# respect this prayer of your servant and his request
# respect this prayer of your servant and his humble request
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
The words "prayer" and "humble request" mean basically the same thing and emphasize that he is sincere as he makes his request. Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "respect me, your servant, as I make this request" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
# listen to the cry and prayer that your servant prays before you today

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# listen to the request of your servant and of your people Israel
# listen to the humble request of your servant and of your people Israel
Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to my request and the request of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
Solomon speaks of himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "listen to my humble request and the humble request of your people Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])

View File

@ -6,7 +6,3 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "an enemy defeats your
Possible meanings are 1) "confess that they have sinned against you" or 2) "praise you" or 3) "say that they will obey you from now on."
# request forgiveness from you
The abstract noun "forgiveness" can be translated as a verb. Alternate translation: "ask you to forgive them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# prayers and requests
# prayers and humble requests
The words "prayer" and "request" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "requests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
The words "prayer" and "humble requests" mean basically the same thing and emphasize that the person is sincere as he makes his request. See how you translated similar words in [1 Kings 8:28](../08/28.md). Alternate translation: "requests" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
# knowing the plague in his own heart

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Solomon's fame concerning the name of Yahweh
# the report about Solomon concerning the name of Yahweh
Here Yahweh is represented by his "name." Possible meanings are 1) Alternate translation: "Solomon's fame, which glorified Yahweh" or 2) Alternate translation: "Solomon's fame, which Yahweh had given him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The phrase "my eyes" emphasizes that she herself saw it. Alternate translation: "I have seen it for myself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# Not half was told me about your wisdom and wealth
# Not half was told me
This can be stated without the passive form. Alternate translation: "They did not tell me about even half of your wisdom and wealth" or "You are much more wise and wealthy than what they told me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated without the passive form, and you may want to make explicit the idea that ellipsis omits. Alternate translation: "They did not tell me about even half of how wise and wealthy you are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])

View File

@ -1,6 +1,10 @@
# seven hundred royal wives and three hundred concubines
# seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines
"700 royal wives and 300 concubines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
"700 wives, princesses, and 300 concubines" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
# seven hundred wives, princesses
"seven hundred royal wives"
# turned his heart away

View File

@ -6,6 +6,10 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
This is the name of a location. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# a servant of Solomon
Or "one of Solomon's officials." He was probably an official in the government, not one of Solomon's household servants.
# Zeruah
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])

View File

@ -2,7 +2,11 @@
This question shows that Ahijah knew she was disguised. Alternate translation: "Stop pretending to be someone else; I know who you are." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# I have been sent to you with bad news
# I have been sent to you with severe news
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh told me to give you bad news" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh told me to give you severe news" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# severe news
"very bad news"

View File

@ -2,3 +2,7 @@
This is an expression to give advice. "Putting on armor" is metonymy for getting prepared for battle. "Tell Ben-Hadad, 'Do not boast as if you have already won a battle that you have not yet fought.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-proverbs]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# No one who girding on his armor should boast as if he were taking it off
This is a proverb, so you may want to make it as brief and easy to say as possible. Alternate translation: "Let him who puts his armor on not boast like him who takes it off"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# General Information:
# his servants
This page has intentionally been left blank.
These men served him as soldiers. Alternate translation: "his soldiers"

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# Ahab behaved detestably by following idols
Possible meanings are 1) following the idols was in itself detestable behavior or 2) because he followed idols he engaged in other detestable behavior.
# removed before the people of Israel
Here "Israel" refers to all twelve tribes of Israel and not just to the northern kingdom. Alternate translation: "removed from the presence of the people of Israel" or "drove out of the land before the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -2,8 +2,8 @@
Matthew does not make clear who answered Jesus. If you need to specify an audience you can translate as "The people said to Jesus."
# He will destroy those wretches wretchedly
# He will destroy those wicked men and make them wretched
"He will bring those bad people to a miserable end" or "He will make those bad people miserable." A "wretch" is a person who is either very unhappy (miserable) or evil (bad). This is probably a euphemism for killing. Alternate translation: "He will make those evil people die in misery" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
"He will bring those bad people to a miserable end" or "He will make those bad people miserable." Alternate translation: "He will make those evil people die in misery" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])