PDF through Psalm 60

This commit is contained in:
Henry Whitney 2020-01-13 17:38:49 -05:00
parent b01c18bfda
commit 5eb00c0172
15 changed files with 27 additions and 35 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# God will scatter the bones of those who attack you # God will scatter the bones of those who encamp against you
Scattering people's bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. "God will completely destroy everyone who attacks you, and their bones will lie scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Scattering people's bones represents killing them and allowing their bones to remain wherever they have died and not be buried properly. The phrase "encamp against" is a metaphor that describes someone preparing to attack the reader as if he were an army getting ready to attack a city. Alternate translation: "God will completely destroy everyone who attacks you, and their bones will lie scattered on the ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: "have prepared to attack me" or "are attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) Rising up against someone represents preparing to attack him or actually attacking him. Alternate translation: "have prepared to attack me" or "are attacking me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# pitiless men # ruthless men
"men who have no mercy" "men who have no mercy"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Fearfulness and trembling have come on me # Fear and trembling have come on me
Becoming fearful and trembling is spoken of as if fearfulness and trembling are things that come on a person. Alternate translation: "I have become very fearful and I tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Becoming fearful and trembling is spoken of as if fear and trembling are people who can attack a person. Alternate translation: "I have become very fearful and I tremble" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# horror has overwhelmed me # horror has overwhelmed me

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Let death come suddenly on them # Let death come deceitfully on them
Death is spoken of as if it were a person that could attack people. Alternate translation: "Let my enemies die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) Death is spoken of as if it were a person who could deceive and kill others. Alternate translation: "Let my enemies die suddenly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
# let them go down alive to Sheol # let them go down alive to Sheol

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This probably refers to the grave or hell.
This represents causing people to die. Alternate translation: "will cause the wicked to die" or "will cause wicked people to die and go to the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) This represents causing people to die. Alternate translation: "will cause the wicked to die" or "will cause wicked people to die and go to the place where dead people are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# bloodthirsty and deceitful men # men of bloodshed and deceit
"people who lie and who want to kill others" or "deceitful murderers" "people who lie and who want to kill others" or "deceitful murderers"

View File

@ -22,7 +22,7 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or
The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md). The meaning of the word "michtam" is uncertain. You may use the word "psalm" instead. This can be written as: "This is a psalm that David wrote." See how you translated this in [Psalms 16:1](../016/001.md).
# press their assault # oppress me
"come closer and closer in order to attack me" "come closer and closer in order to attack me"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# you have kept my feet from falling # you have kept my feet from stumbling
The feet here represent the person. Falling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have kept me from falling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) The feet here represent the person. Stumbling here probably represents being killed by his enemies. Alternate translation: "you have kept me from stumbling" or "you have kept me from being killed by my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# so that I may walk before God # so that I may walk before God

View File

@ -2,7 +2,7 @@
The author lists things that he would like God to do to wicked people. The author lists things that he would like God to do to wicked people.
# Break their teeth ... break out the great teeth of the young lions # Shatter their teeth ... break out the great teeth of the young lions
In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: "Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) In both of these phrases, the wicked people are spoken of as if they were lions, and making them powerless to kill people is spoken of as breaking their teeth. Alternate translation: "Take away their power to kill. Make them powerless like young lions whose teeth have been broken and fallen out" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# bloodthirsty men # men of bloodshed
The word "bloodthirsty" contains "blood," which refers to murder and "thirsty," which refers to desire. Alternate translation: "people who desire to kill" or "people who like to kill people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) "people who like to kill other people" or "murderers"

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# not because of my transgression or my sin
The writer has transgressed and sinned, but not against those who "prepare to run" at him.
# they wait in ambush to take my life # they wait in ambush to take my life
David's enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) David's enemies are in hiding and are waiting quietly for the time when they can attack him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# For no guilt of mine
The writer has sinned, but not against those who "prepare to run" at him.
# awake # awake
Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) Deciding to do something and beginning to do it is spoken of as waking up. Alternate translation: "do something" or "take action" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])

View File

@ -2,11 +2,3 @@
"laugh at them scornfully" or "mock them." God would laugh at them because they are worthless and powerless. "laugh at them scornfully" or "mock them." God would laugh at them because they are worthless and powerless.
# you hold all the nations in derision
"you ridicule all the nations" or "you know that the people of the nations are fools"
# derision
ridicule

View File

@ -30,10 +30,6 @@ This refers to Joab and the army that he led. Alternate translation: "Joab and h
"12,000 Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) "12,000 Edomites" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
# you have cast us off
God's rejecting people is spoken of as if he had thrown them away. Alternate translation: "you have rejected us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# you have broken through our defenses # you have broken through our defenses
God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: "you have allowed our enemies to break through our defenses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) God's allowing Israel's enemies to break through their defenses is spoken of as God himself had done it. Alternate translation: "you have allowed our enemies to break through our defenses" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -6,11 +6,7 @@ The psalmist continues speaking to God.
The psalmist speaks of the disaster in his country as if it were an earthquake. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) The psalmist speaks of the disaster in his country as if it were an earthquake. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# heal its fissures # heal its cracks
Making the people strong again is spoken of as repairing the fissures in the ground or walls. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) Making the people strong again is spoken of as repairing large cracks in the ground or walls. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# fissures
large cracks in the ground or walls

View File

@ -2,7 +2,7 @@
God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) God speaks of Moab being unimportant as if Moab were a washbasin or a lowly servant. Alternate translation: "Moab is like a bowl that I use for washing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# over Edom I will throw my shoe # over Edom I will throw my sandal
God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his shoe onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my shoe onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]]) God was probably speaking of taking ownership of Edom as if he were symbolically throwing his sandal onto that land to show that he owns it. However some versions have other interpretations. Alternate translation: "I take ownership of the land of Edom" or "I throw my sandal onto the land of Edom to show that it is mine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])