forked from WycliffeAssociates/en_tn
From work on PDF Hebrews 4-6
This commit is contained in:
parent
3864332288
commit
5e9a31bb64
|
@ -14,7 +14,7 @@ This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/tra
|
||||||
|
|
||||||
The Son's throne represents his rule. Alternate translation: "You are God, and your reign will last forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The Son's throne represents his rule. Alternate translation: "You are God, and your reign will last forever and ever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# The scepter of your kingdom is the scepter of justice
|
# The scepter of your kingdom is the scepter of uprightness
|
||||||
|
|
||||||
Here "scepter" refers to the Son's rule. Alternate translation: "And you will rule over the people of your kingdom with justice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "scepter" refers to the Son's rule. Alternate translation: "And you will rule over the people of your kingdom justly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The author uses a question to emphasize that God has never said this to an angel
|
||||||
|
|
||||||
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
To sit at the "right hand of God" is a symbolic action of receiving great honor and authority from God. Alternate translation: "Sit in the place of honor beside me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# until I make your enemies a stool for your feet
|
# until I make your enemies a footstool for your feet
|
||||||
|
|
||||||
Christ's enemies are spoken of as if they will become an object on which a king rests his feet. This image represents defeat and dishonor for his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Christ's enemies are spoken of as if they will become an object on which a king rests his feet. This image represents defeat and dishonor for his enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ The Jews believed that God spoke his law to Moses through angels. This can be st
|
||||||
|
|
||||||
The author is certain that these things are true. Alternate translation: "Because the message"
|
The author is certain that these things are true. Alternate translation: "Because the message"
|
||||||
|
|
||||||
# every trespass and disobedience receives just punishment
|
# every transgression and disobedience receives just punishment
|
||||||
|
|
||||||
Here "trespass" and "disobedience" stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: "every person who sins and disobeys will receive just punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "transgression" and "disobedience" stand for the people who are guilty of these sins. Alternate translation: "every person who sins and disobeys will receive just punishment" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# trespass and disobedience
|
# transgression and disobedience
|
||||||
|
|
||||||
These two words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
These two words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "brothers" refers to people in general. Alternate translation: "like human beings"
|
Here "brothers" refers to people in general. Alternate translation: "like human beings"
|
||||||
|
|
||||||
# he would bring about the pardon of the people's sins
|
# he would make propitiation for the people's sins
|
||||||
|
|
||||||
Christ's death on the cross means that God can forgive sins. Alternate translation: "he would make it possible for God to forgive people's sins"
|
Christ's death on the cross means that God can forgive sins. Alternate translation: "he would make it possible for God to forgive people's sins"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# I was displeased
|
# I was angry"
|
||||||
|
|
||||||
"I was angry" or "I was greatly unhappy"
|
"I was greatly unhappy"
|
||||||
|
|
||||||
# They have always gone astray in their hearts
|
# They have always gone astray in their hearts
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Nothing created is hidden before God
|
# No thing that has been created is hidden before God
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Nothing that God has created can hide from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "Nothing that God has created can hide from him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue