diff --git a/1ch/01/04.md b/1ch/01/04.md index 8e8ce17263..ed975e3114 100644 --- a/1ch/01/04.md +++ b/1ch/01/04.md @@ -4,4 +4,4 @@ Some versions, including the ULB and UDB, include "The sons of" in order to make # Noah -Noah was Lamech's son. Alternate translation: "Lamech's son Noah" \ No newline at end of file +Noah was Lamech's son. Alternate translation: "Lamech's son Noah" \ No newline at end of file diff --git a/1ch/22/03.md b/1ch/22/03.md index 1caf9ad25a..5f5c21a3b1 100644 --- a/1ch/22/03.md +++ b/1ch/22/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # braces -items that connect two things together. "clamps" or "hinges" +items that connect two things together. "clamps" or "hinges" # more bronze than could be weighed diff --git a/1co/03/15.md b/1co/03/15.md index f4928c5a8f..1e21d122b0 100644 --- a/1co/03/15.md +++ b/1co/03/15.md @@ -13,7 +13,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will save him # as though escaping through fire -This is a simile showing the danger that such a person is in if his works have no value. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] +This is a simile showing the danger that such a person is in if his works have no value. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] diff --git a/1co/07/15.md b/1co/07/15.md index f86975df5a..27f1514581 100644 --- a/1co/07/15.md +++ b/1co/07/15.md @@ -1,4 +1,4 @@ # In such cases, the brother or sister is not bound to their vows -Here "brother" and "sister" refers to a Christian husband or wife. Here "not bound to their vows" is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +Here "brother" and "sister" refers to a Christian husband or wife. Here "not bound to their vows" is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/1co/07/27.md b/1co/07/27.md index e637358132..68ee666ef5 100644 --- a/1co/07/27.md +++ b/1co/07/27.md @@ -12,7 +12,7 @@ married # Do not seek a divorce -"Do not try to divorce her" or "Do try to separate from her" +"Do not try to divorce her" or "Do try to separate from her" # do not seek a wife diff --git a/1co/11/12.md b/1co/11/12.md index a9274d56fe..da3757a671 100644 --- a/1co/11/12.md +++ b/1co/11/12.md @@ -1,5 +1,5 @@ # For as the woman comes from the man, so does the man come from the woman -This means that the first woman, Eve, was made from the rib of the first man, Adam, and since then all men have been born by women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +This means that the first woman, Eve, was made from the rib of the first man, Adam, and since then all men have been born by women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # all things come from God diff --git a/1co/13/05.md b/1co/13/05.md index a76314cc56..f4b6e741f6 100644 --- a/1co/13/05.md +++ b/1co/13/05.md @@ -8,7 +8,7 @@ The word "seek" here means to desire and work for something. The person who love # It is not provoked -"It does not become angry easily." The person who loves controls his anger. +"It does not become angry easily." The person who loves controls his anger. # nor does it keep a count of wrongs diff --git a/1jn/05/20.md b/1jn/05/20.md index a712eb9715..b77e0acb83 100644 --- a/1jn/05/20.md +++ b/1jn/05/20.md @@ -12,7 +12,7 @@ Being "in" someone represents having a close relationship with him, that is bein # him who is true -"the true one" or "the real God" +"the true one" or "the real God" # This one is the true God diff --git a/1ki/08/37.md b/1ki/08/37.md index 5bbf7d66de..105b56852a 100644 --- a/1ki/08/37.md +++ b/1ki/08/37.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Suppose there is famine in the land, or ... sickness -Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. +Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future. # blight or mildew diff --git a/1pe/01/03.md b/1pe/01/03.md index a66555278d..7c232ac944 100644 --- a/1pe/01/03.md +++ b/1pe/01/03.md @@ -11,5 +11,5 @@ The words "our" and "us" refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [ Here "new birth" is a metaphor meaning that God has changed people so that they live their lives in a new way. Here "living hope" is a metaphor meaning an enduring, confident expectation." Alternate translation: "he has caused us to live in a new way, having an enduring, confident hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # he has given us new birth -"he has caused us to be born again" +"he has caused us to be born again" diff --git a/1pe/03/10.md b/1pe/03/10.md index fdc2d5c57e..835b0dcf29 100644 --- a/1pe/03/10.md +++ b/1pe/03/10.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here experiencing good things is spoken of as seeing good days. The word "days" # stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit -The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. The phrases "his tongue from evil" and "his lips from speaking deceit" mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: "stop himself from saying evil and deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. The phrases "his tongue from evil" and "his lips from speaking deceit" mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: "stop himself from saying evil and deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/1th/01/10.md b/1th/01/10.md index b479490c8e..d0df1f41fe 100644 --- a/1th/01/10.md +++ b/1th/01/10.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se # whom he raised from the dead -"whom God caused to live again so that he was no longer dead." The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. +"whom God caused to live again so that he was no longer dead." The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again. # who rescues us diff --git a/1ti/02/07.md b/1ti/02/07.md index ff1b1be08a..860fdf628f 100644 --- a/1ti/02/07.md +++ b/1ti/02/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ appointed me t # a herald -"an official messenger." A herald is an official messenger who is sent to bring news. +"an official messenger." A herald is an official messenger who is sent to bring news. # I am telling the truth, I am not lying diff --git a/1ti/03/11.md b/1ti/03/11.md index 0e1b797980..2ff115fed9 100644 --- a/1ti/03/11.md +++ b/1ti/03/11.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings of "their wives" are 1) the wives of deacons or 2) female deac # should be dignified, not slanderers, but sober and faithful -"should be dignified; they should not speak evil about other people, and they should not do anything to excess; rather, they should be faithful" +"should be dignified; they should not speak evil about other people, and they should not do anything to excess; rather, they should be faithful" # sober diff --git a/1ti/03/16.md b/1ti/03/16.md index 80beeadb5a..d93f06a22e 100644 --- a/1ti/03/16.md +++ b/1ti/03/16.md @@ -12,7 +12,7 @@ This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a # He was revealed -Some versions read, "God was revealed" or "God appeared." If Paul is quoting a song or poem, the word "he" refers to Jesus Christ. If he is not quoting, the word "he" could refer to either God or Jesus Christ. +Some versions read, "God was revealed" or "God appeared." If Paul is quoting a song or poem, the word "he" refers to Jesus Christ. If he is not quoting, the word "he" could refer to either God or Jesus Christ. # in the flesh diff --git a/1ti/04/10.md b/1ti/04/10.md index 2d01e77aa1..54c91fe716 100644 --- a/1ti/04/10.md +++ b/1ti/04/10.md @@ -13,7 +13,7 @@ Paul and his fellow workers confidently expect that God will do all that he has # the living God -Possible meanings are 1) "the God who is alive," as opposed to idols, who are not alive, or 2) "God, who acts," as opposed to idols that do nothing, or 3) "God, who gives life to all living beings." +Possible meanings are 1) "the God who is alive," as opposed to idols, who are not alive, or 2) "God, who acts," as opposed to idols that do nothing, or 3) "God, who gives life to all living beings." # but especially of believers diff --git a/2ch/26/10.md b/2ch/26/10.md index 766a79ca54..1389baf823 100644 --- a/2ch/26/10.md +++ b/2ch/26/10.md @@ -2,7 +2,7 @@ Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# he had many ... He had farmers ... he loved +# he had many ... He had farmers ... he loved The word "he" refers to Uzziah. diff --git a/2co/01/10.md b/2co/01/10.md index f2c3002655..2cb5ef7113 100644 --- a/2co/01/10.md +++ b/2co/01/10.md @@ -4,4 +4,4 @@ # On him we have set our hope that he will rescue us -Paul and those with him hoped firmly in God. Alternate translation: "We trust in him to rescue us" or "We confidently expect that he will rescue us" \ No newline at end of file +Paul and those with him hoped firmly in God. Alternate translation: "We trust in him to rescue us" or "We confidently expect that he will rescue us" \ No newline at end of file diff --git a/2co/03/12.md b/2co/03/12.md index 7c74d36f68..e233d57866 100644 --- a/2co/03/12.md +++ b/2co/03/12.md @@ -4,5 +4,5 @@ This hope is a confident hope. It refers to what Paul has just said. His hope co # such a hope -"such confidence" +"such confidence" diff --git a/2co/05/15.md b/2co/05/15.md index b195060620..7797717762 100644 --- a/2co/05/15.md +++ b/2co/05/15.md @@ -4,5 +4,5 @@ # for their sake -Possible meanings are 1) these words refer only to "died" or 2) these words refer to both "died" and "was raised." +Possible meanings are 1) these words refer only to "died" or 2) these words refer to both "died" and "was raised." diff --git a/2co/11/27.md b/2co/11/27.md index 630b2a61ef..196096ca2c 100644 --- a/2co/11/27.md +++ b/2co/11/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I have served in labor -The words "I have served" have been added to shorten the sentence that begins in [verse 24](./24.md). You can end [verse 26](./26.md) with a comma and begin this verse with the words "in labor." +The words "I have served" have been added to shorten the sentence that begins in [verse 24](./24.md). You can end [verse 26](./26.md) with a comma and begin this verse with the words "in labor." # labor and toil diff --git a/2co/12/11.md b/2co/12/11.md index 9a47ee65d3..b0ced1212c 100644 --- a/2co/12/11.md +++ b/2co/12/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -To strengthen them, Paul reminds the believers in Corinth of the true signs of an apostle and of his humility while before them. +To strengthen them, Paul reminds the believers in Corinth of the true signs of an apostle and of his humility while before them. # I have become a fool diff --git a/2ki/05/17.md b/2ki/05/17.md index 5cf71ce2d3..30e5e73ca0 100644 --- a/2ki/05/17.md +++ b/2ki/05/17.md @@ -16,5 +16,5 @@ Naaman refers to himself as Elisha's servant to honor him. # will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh -This can be written in positive form. Alternate translation: "will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh" or "will offer burnt offerings and sacrifices only to Yahweh" +This can be written in positive form. Alternate translation: "will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh" or "will offer burnt offerings and sacrifices only to Yahweh" diff --git a/LICENSE.md b/LICENSE.md index 0c5e239341..4b13d35fc6 100644 --- a/LICENSE.md +++ b/LICENSE.md @@ -6,7 +6,7 @@ This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](htt ### You are free to: * **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format - * **Adapt** — remix, transform, and build upon the material + * **Adapt** — remix, transform, and build upon the material for any purpose, even commercially. diff --git a/act/02/24.md b/act/02/24.md index d0600956ce..b0a8bab134 100644 --- a/act/02/24.md +++ b/act/02/24.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive ag # freeing him from the pains of death -Peter speaks of dying as if death were a person who ties people up with painful ropes and holds them captive. He speaks of God ending Christ's death as if God broke the ropes that held Chist and set Christ free. Alternate translation: "ending the pains of death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +Peter speaks of dying as if death were a person who ties people up with painful ropes and holds them captive. He speaks of God ending Christ's death as if God broke the ropes that held Chist and set Christ free. Alternate translation: "ending the pains of death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) # for him to be held by it diff --git a/act/02/42.md b/act/02/42.md index d537b48669..f5a0246ad3 100644 --- a/act/02/42.md +++ b/act/02/42.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Connecting Statement: -This section explains how the believers continued to live after the Day of Pentecost. +This section explains how the believers continued to live after the Day of Pentecost. # the breaking of bread diff --git a/act/03/16.md b/act/03/16.md index 0f17e11965..c5eedc4be0 100644 --- a/act/03/16.md +++ b/act/03/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # On the basis of faith in his name -Possible meanings are 1) this is the reason the man was made strong. Alternate translation: "Because of faith in his name" or 2) this is how the man was made strong. Alternate translation: "By faith in his name" +Possible meanings are 1) this is the reason the man was made strong. Alternate translation: "Because of faith in his name" or 2) this is how the man was made strong. Alternate translation: "By faith in his name" # On the basis of faith in his name diff --git a/act/10/27.md b/act/10/27.md index 05a04ff7bf..c0f3a5142c 100644 --- a/act/10/27.md +++ b/act/10/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The word "him" here refers to Cornelius, and "he" refers to Peter. +The word "him" here refers to Cornelius, and "he" refers to Peter. # Connecting Statement: diff --git a/act/12/20.md b/act/12/20.md index 7ac6e094f1..dd7645d56f 100644 --- a/act/12/20.md +++ b/act/12/20.md @@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/m # very angry -This phrase translates a word that speaks of a person being so angry that he is ready to kill other people. +This phrase translates a word that speaks of a person being so angry that he is ready to kill other people. # They went to him with one purpose diff --git a/act/15/26.md b/act/15/26.md index 803e898588..51d8328839 100644 --- a/act/15/26.md +++ b/act/15/26.md @@ -1,6 +1,6 @@ # men who have risked their lives -These words refer to Barnabas and Paul, not to Judas and Silas. +These words refer to Barnabas and Paul, not to Judas and Silas. # for the name of our Lord Jesus Christ diff --git a/act/21/03.md b/act/21/03.md index 95c63be606..9848c9164f 100644 --- a/act/21/03.md +++ b/act/21/03.md @@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not # Cyprus, leaving it on the left side of the boat -The left is the "port" side of a boat. Here this means they sailed south of Cyprus. Alternate translation: "Cyprus, sailing south of it" +The left is the "port" side of a boat. Here this means they sailed south of Cyprus. Alternate translation: "Cyprus, sailing south of it" # where the ship was to unload its cargo diff --git a/act/23/06.md b/act/23/06.md index 4f37819c90..489d4c0b55 100644 --- a/act/23/06.md +++ b/act/23/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ Here "Brothers" means "Fellow Jews" Here "son" means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: "and my father and forefathers were Pharisees" -# I have the hope of the resurrection of the dead +# I have the hope of the resurrection of the dead Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb phrase "become alive again." Alternate translation: "I confidently expect the resurrection of the dead" or "I trust that the dead will become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/act/24/03.md b/act/24/03.md index b44dc320ae..2b1d4d9e37 100644 --- a/act/24/03.md +++ b/act/24/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # so with all thankfulness we welcome everything that you do -The word "thankfulness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: "so we are very thankful and we welcome everything that you do" or "so we thank you very much and welcome everything that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +The word "thankfulness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: "so we are very thankful and we welcome everything that you do" or "so we thank you very much and welcome everything that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # most excellent Felix diff --git a/act/25/03.md b/act/25/03.md index 3962d133d0..a0e49a72c8 100644 --- a/act/25/03.md +++ b/act/25/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # to summon him to Jerusalem -Some versions translate this as "to have him summoned to Jerusalem." The word "him" refers to Paul. The Jews wanted Festus to have his soldiers take Paul to Jerusalem. +Some versions translate this as "to have him summoned to Jerusalem." The word "him" refers to Paul. The Jews wanted Festus to have his soldiers take Paul to Jerusalem. # for they were preparing an ambush to kill him along the way diff --git a/amo/09/07.md b/amo/09/07.md index 9f6ef3c971..38e635b2ef 100644 --- a/amo/09/07.md +++ b/amo/09/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Are you not like the people of Cush to me, ... Israel—this ... declaration—did I not bring up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir? +# Are you not like the people of Cush to me, ... Israel—this ... declaration—did I not bring up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir? Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush, the Philistines, and the Arameans. Alternate translation: "You people of Israel, you are certainly no more important to me than the people of Cush—this ... declaration—I brought up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/col/01/23.md b/col/01/23.md index 6c12b03a3c..8e6179e1cb 100644 --- a/col/01/23.md +++ b/col/01/23.md @@ -16,5 +16,5 @@ God created everyone. The phrase "under heaven" is a metonym for in the world. A # the gospel of which I, Paul, became a servant -Paul was a servant of God. Alternate translation: "the gospel that I, Paul, serve God by proclaiming" +Paul was a servant of God. Alternate translation: "the gospel that I, Paul, serve God by proclaiming" diff --git a/col/02/08.md b/col/02/08.md index 552941b5c2..0694fec466 100644 --- a/col/02/08.md +++ b/col/02/08.md @@ -20,7 +20,7 @@ Paul speaks of false ideas that produce nothing and so are without value as thou # the tradition of men ... the elemental spirits of the world -The "tradition of men" may refer to Jewish traditions, while "the elemental spirits of the world" refers to pagan (Gentile) belief systems. Both of these are worthless. +The "tradition of men" may refer to Jewish traditions, while "the elemental spirits of the world" refers to pagan (Gentile) belief systems. Both of these are worthless. # the elemental spirits of the world diff --git a/col/03/16.md b/col/03/16.md index 9e59f1d7be..31223390aa 100644 --- a/col/03/16.md +++ b/col/03/16.md @@ -12,5 +12,5 @@ Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside oth # Sing with thankfulness in your hearts -Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "Sing with thankfulness in your minds" or "Sing and be thankful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "Sing with thankfulness in your minds" or "Sing and be thankful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/deu/20/05.md b/deu/20/05.md index b2da30031c..5fecfdc7cd 100644 --- a/deu/20/05.md +++ b/deu/20/05.md @@ -12,5 +12,5 @@ One of the officers' jobs was to decide who could leave the army. The full meani # so that he does not die in battle and another man dedicates it -The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. If a man who did not dedicate his house died in battle, another man could dedicate the house. Alternate translation: "so that he will not die in battle, because if he dies, another man could dedicate it" +The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. If a man who did not dedicate his house died in battle, another man could dedicate the house. Alternate translation: "so that he will not die in battle, because if he dies, another man could dedicate it" diff --git a/deu/20/06.md b/deu/20/06.md index 0935926846..c8d0f10cba 100644 --- a/deu/20/06.md +++ b/deu/20/06.md @@ -8,5 +8,5 @@ Moses continues describing situations that allow a man to leave the military. # so he will not die in battle and another man enjoy its fruit -The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. If a soldier died in battle, another man could take the fruit from his garden. Alternate translation: "so that he will not die in battle, because if he dies, another man could harvest its fruit instead of him" +The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. If a soldier died in battle, another man could take the fruit from his garden. Alternate translation: "so that he will not die in battle, because if he dies, another man could harvest its fruit instead of him" diff --git a/ecc/01/02.md b/ecc/01/02.md index ce77facc19..86c2bd8e0a 100644 --- a/ecc/01/02.md +++ b/ecc/01/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# "Meaningless! Meaningless! says the Teacher. "Absolutely meaningless! Everything is meaningless!" +# "Meaningless! Meaningless! says the Teacher. "Absolutely meaningless! Everything is meaningless!" This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: "'Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears,' says the Teacher, 'everything vanishes and has no lasting value.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) diff --git a/ecc/07/15.md b/ecc/07/15.md index a1bcd2f896..3e083e99d2 100644 --- a/ecc/07/15.md +++ b/ecc/07/15.md @@ -1,6 +1,6 @@ # There is a righteous person who perishes in spite of his righteousness, and there is a wicked person who lives a long life in spite of his evil deeds. -The phrases "righteous person" and "wicked person" refer to any righteous or wicked person or people. "There are righteous people who perish in spite of their righteousness, and there are wicked people who live a long life in spite of their evil deeds." +The phrases "righteous person" and "wicked person" refer to any righteous or wicked person or people. "There are righteous people who perish in spite of their righteousness, and there are wicked people who live a long life in spite of their evil deeds." # in spite of his righteousness diff --git a/eph/03/18.md b/eph/03/18.md index 4258f8b75d..99f8ee4370 100644 --- a/eph/03/18.md +++ b/eph/03/18.md @@ -1,5 +1,5 @@ # that you might be able to understand -This is the first item which Paul says will be the result of the Christians being rooted and grounded in Christ's love ([Ephesians 3:17](../03/17.md)). +This is the first item which Paul says will be the result of the Christians being rooted and grounded in Christ's love ([Ephesians 3:17](../03/17.md)). # all God's holy people diff --git a/eph/04/07.md b/eph/04/07.md index b641053dcd..0a0d52945d 100644 --- a/eph/04/07.md +++ b/eph/04/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated using an active form. Alternate translation: "God has given g # grace has been given -Here grace refers to a spiritual gift or ability. Alternate translation: "a spiritual gift has been given" or "ability has been given" +Here grace refers to a spiritual gift or ability. Alternate translation: "a spiritual gift has been given" or "ability has been given" # according to the measure of the gift of Christ diff --git a/exo/35/28.md b/exo/35/28.md index 7517a89469..669c710130 100644 --- a/exo/35/28.md +++ b/exo/35/28.md @@ -1,2 +1,2 @@ # they brought spices ... fragrant incense -For 35:28 see how you translated many similar words in [Exodus 25:6](../25/06.md) +For 35:28 see how you translated many similar words in [Exodus 25:6](../25/06.md) diff --git a/exo/35/30.md b/exo/35/30.md index 5c9e03af69..d18437aa76 100644 --- a/exo/35/30.md +++ b/exo/35/30.md @@ -1,2 +1,2 @@ # Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah -See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md) \ No newline at end of file +See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md) \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/31.md b/exo/35/31.md index 5f4f324dd7..7666ef7f64 100644 --- a/exo/35/31.md +++ b/exo/35/31.md @@ -3,5 +3,5 @@ God's Spirit who gave Bezalel the ability to work is spoken of here as if he was something that filled up Bezalel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # filled Bezalel ... craftsmanship -See how you translated many similar words in [Exodus 31:3](../31/03.md) +See how you translated many similar words in [Exodus 31:3](../31/03.md) diff --git a/exo/35/32.md b/exo/35/32.md index 6b202e90d5..d8f64be5fd 100644 --- a/exo/35/32.md +++ b/exo/35/32.md @@ -1,2 +1,2 @@ # to make artistic designs ... bronze -See how you translated many similar words in [Exodus 31:4](../31/04.md) \ No newline at end of file +See how you translated many similar words in [Exodus 31:4](../31/04.md) \ No newline at end of file diff --git a/exo/35/33.md b/exo/35/33.md index 72e596dcb6..e7de9f685b 100644 --- a/exo/35/33.md +++ b/exo/35/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ # also to cut and set stones ... craftsmanship -See how you translated many similar words in [Exodus 31:5](../31/05.md) +See how you translated many similar words in [Exodus 31:5](../31/05.md) diff --git a/gal/02/09.md b/gal/02/09.md index 6ff6e99a17..8ed6c775b1 100644 --- a/gal/02/09.md +++ b/gal/02/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "recognized the grace # the grace that had been given to me -The abstract noun "grace" can be translated with the phrase "be kind." Alternate translation: "that God had been kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "grace" can be translated with the phrase "be kind." Alternate translation: "that God had been kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # gave ... the right hand of fellowship diff --git a/gal/03/08.md b/gal/03/08.md index c611803819..e3769d75fb 100644 --- a/gal/03/08.md +++ b/gal/03/08.md @@ -4,7 +4,7 @@ Because God's promise to Abraham was written in the scripture before Christ fulf # In you -The word "you" refers to Abraham. Ultimately God would bless the nations through one of Abraham's descendants. Alternate translation: "Because of you" or "Through you" +The word "you" refers to Abraham. Ultimately God would bless the nations through one of Abraham's descendants. Alternate translation: "Because of you" or "Through you" # all the nations diff --git a/gal/03/17.md b/gal/03/17.md index ccaa62860e..a877236bcd 100644 --- a/gal/03/17.md +++ b/gal/03/17.md @@ -4,7 +4,7 @@ In some languages it might be strange to speak of a law coming or setting aside # set aside -"cancel" +"cancel" # 430 years diff --git a/gal/05/11.md b/gal/05/11.md index 19dd1ecfa7..2a61923cd2 100644 --- a/gal/05/11.md +++ b/gal/05/11.md @@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md). # why am I still being persecuted? -This can be expressed in active form. Alternate translation: "why are the Jews still persecuting me?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] +This can be expressed in active form. Alternate translation: "why are the Jews still persecuting me?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] # In that case the stumbling block of the cross has been removed diff --git a/gen/02/17.md b/gen/02/17.md index b572f14e6c..3343aa3250 100644 --- a/gen/02/17.md +++ b/gen/02/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But from the tree of the knowledge of good and evil you may not eat -These words complete the command that begins with the words "From every tree in the garden you may freely eat" in verse 15. In some languages, it may be more natural to say what is not permitted and to then say what is permitted, as in the UDB. +These words complete the command that begins with the words "From every tree in the garden you may freely eat" in verse 15. In some languages, it may be more natural to say what is not permitted and to then say what is permitted, as in the UDB. # the tree of the knowledge of good and evil diff --git a/gen/18/18.md b/gen/18/18.md index c0feafa7ab..5fcd0cee44 100644 --- a/gen/18/18.md +++ b/gen/18/18.md @@ -2,7 +2,7 @@ The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) -# since Abraham ... in him? +# since Abraham ... in him? The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. God uses this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. "I should not and will not hide ... since Abraham in him." or "I should and will tell ... since Abraham in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/gen/24/39.md b/gen/24/39.md index f2cfab854d..09b2c476b2 100644 --- a/gen/24/39.md +++ b/gen/24/39.md @@ -4,5 +4,5 @@ Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family. # Perhaps the woman will not follow me. -This is something that could possibly happen. The servant wanted to know what he should do if that happened. Alternate translation: "What if the woman will not come back with me?" or "What should I do if the woman will not come back with me?" +This is something that could possibly happen. The servant wanted to know what he should do if that happened. Alternate translation: "What if the woman will not come back with me?" or "What should I do if the woman will not come back with me?" diff --git a/hab/02/05.md b/hab/02/05.md index 20cba74e91..3e80537bb5 100644 --- a/hab/02/05.md +++ b/hab/02/05.md @@ -1,7 +1,7 @@ # as wine is treacherous, even so an arrogant man does not stay at home Yahweh speaks of how drinking too much wine impairs a person's judgment as if the wine itself were a person who is treacherous and deceives the one who drinks it. Yahweh compares the treachery of an arrogant man to the treachery of wine. Alternate translation: "Just as wine harms people, the arrogant man also goes out to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]) - + # wine Some versions read, "wealth." diff --git a/heb/05/07.md b/heb/05/07.md index 722e4b5863..f119b8b0ae 100644 --- a/heb/05/07.md +++ b/heb/05/07.md @@ -8,7 +8,7 @@ Both of these words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/fi # the one able to save him from death -Possible meanings are 1) God was able to save Christ so that he would not die. Alternate translation: 'to save him from dying" or 2) God was able to save Christ after Christ's death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations. +Possible meanings are 1) God was able to save Christ so that he would not die. Alternate translation: 'to save him from dying" or 2) God was able to save Christ after Christ's death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations. # he was heard diff --git a/heb/12/11.md b/heb/12/11.md index 5966113d9a..36a191a170 100644 --- a/heb/12/11.md +++ b/heb/12/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it produces the peaceful fruit of righteousness -"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # who have been trained by it diff --git a/isa/01/intro.md b/isa/01/intro.md index 5619ca9fd4..db1a7e0891 100644 --- a/isa/01/intro.md +++ b/isa/01/intro.md @@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of #### Special concepts in this chapter ##### Woe -The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) +The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]]) #### Important figures of speech in this chapter diff --git a/jas/02/18.md b/jas/02/18.md index b9fbfb773e..6b8aa54844 100644 --- a/jas/02/18.md +++ b/jas/02/18.md @@ -2,7 +2,7 @@ # Yet someone may say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works. -Possible meanigs are 1) James describes how someone might argue against his teaching and how he would respond to that person or 2) James describes how someone might support his teaching. If the speaker is supporting James, then the quotation would end at the end of the verse. +Possible meanigs are 1) James describes how someone might argue against his teaching and how he would respond to that person or 2) James describes how someone might support his teaching. If the speaker is supporting James, then the quotation would end at the end of the verse. # "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works diff --git a/jas/02/19.md b/jas/02/19.md index 160fdef333..d778b3d918 100644 --- a/jas/02/19.md +++ b/jas/02/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ # General Information: -This page has intentionally been left blank. +This page has intentionally been left blank. diff --git a/jdg/03/31.md b/jdg/03/31.md index d758a9d100..1de9eb597c 100644 --- a/jdg/03/31.md +++ b/jdg/03/31.md @@ -16,7 +16,7 @@ The name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) # a stick used to goad oxen -Cattle farmers would poke their cattle with a sharp stick to make them move. Alternate translation: "a stick used to urge oxen to move" or "a stick used to direct oxen" +Cattle farmers would poke their cattle with a sharp stick to make them move. Alternate translation: "a stick used to urge oxen to move" or "a stick used to direct oxen" # He also delivered Israel from danger diff --git a/jdg/09/19.md b/jdg/09/19.md index 8ea5be2d8b..44f55f4c56 100644 --- a/jdg/09/19.md +++ b/jdg/09/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # If you acted with honesty and integrity with Jerub Baal and his house -Jotham offered the possibility that what they did was good, but he did not actually believe what they did was good. Alternate translation: "If you treated Jerub Baal and his family with honesty and sincerity" +Jotham offered the possibility that what they did was good, but he did not actually believe what they did was good. Alternate translation: "If you treated Jerub Baal and his family with honesty and sincerity" # Jerub Baal diff --git a/jhn/19/17.md b/jhn/19/17.md index 5f6804214e..7f06241cdc 100644 --- a/jhn/19/17.md +++ b/jhn/19/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# which in the Aramaic language is called "Golgotha." +# which in the Aramaic language is called "Golgotha." You can translate this in an active form. Alternate translation: "which in the Aramaic language they call 'Golgotha.'" diff --git a/job/17/13.md b/job/17/13.md index 49b4888632..c3bdca68b5 100644 --- a/job/17/13.md +++ b/job/17/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Job continues to speak. # If the only home ... and if I have spread -The instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread" +The instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread" # have spread my couch in the darkness diff --git a/job/41/12.md b/job/41/12.md index 1904060f55..fb1dac1cd9 100644 --- a/job/41/12.md +++ b/job/41/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This can be translated in positive form. Alternate translation: "I will certainl # concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form -These are three things about which God will not keep silent. +These are three things about which God will not keep silent. # his diff --git a/jos/02/17.md b/jos/02/17.md index 08d5362757..b43571cc72 100644 --- a/jos/02/17.md +++ b/jos/02/17.md @@ -1,4 +1,4 @@ # if you do not do this -This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, "this," refers to the things the men tell her to do in [Joshua 2:18](../02/18.md). +This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, "this," refers to the things the men tell her to do in [Joshua 2:18](../02/18.md). diff --git a/jos/02/19.md b/jos/02/19.md index 5feabcc6ae..e5dfe4e839 100644 --- a/jos/02/19.md +++ b/jos/02/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Whoever goes out of the doors of your house -This can be translated as a condition. Alternate translation: "If anyone goes out of the doors of your house" +This can be translated as a condition. Alternate translation: "If anyone goes out of the doors of your house" # their blood will be upon their own heads diff --git a/jos/22/25.md b/jos/22/25.md index addb514d2a..84b24ed0c7 100644 --- a/jos/22/25.md +++ b/jos/22/25.md @@ -4,7 +4,7 @@ The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer. # For Yahweh has made the Jordan ... nothing to do with Yahweh -This is the continuation of the accusation that the three tribes fear the children of the other tribes might make sometime in the future. +This is the continuation of the accusation that the three tribes fear the children of the other tribes might make sometime in the future. # the Jordan diff --git a/jos/22/28.md b/jos/22/28.md index 52605e64ba..a4ad6512c0 100644 --- a/jos/22/28.md +++ b/jos/22/28.md @@ -4,7 +4,7 @@ The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer # This is a copy of the altar of Yahweh, which our ancestors made ... as a witness between us and you -The is what the descendants of the three tribes would say to the other tribes. +The is what the descendants of the three tribes would say to the other tribes. # as a witness between us and you diff --git a/jud/01/14.md b/jud/01/14.md index d69b5b5631..fefe456b0c 100644 --- a/jud/01/14.md +++ b/jud/01/14.md @@ -8,5 +8,5 @@ If Adam is counted as the first generation of mankind, Enoch is the seventh. If # holy ones -Possible meanings are 1) "angels" or 2) "saints" or 3) "angels and saints" +Possible meanings are 1) "angels" or 2) "saints" or 3) "angels and saints" diff --git a/luk/04/05.md b/luk/04/05.md index 26085ed9de..ea5d9359ae 100644 --- a/luk/04/05.md +++ b/luk/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Then the devil led Jesus up ... world -"Then the devil led Jesus up to a very high place ... world." It is uncertain where the devil led Jesus and how he showed all the kingdoms of the world to him. +"Then the devil led Jesus up to a very high place ... world." It is uncertain where the devil led Jesus and how he showed all the kingdoms of the world to him. # in an instant of time diff --git a/luk/04/37.md b/luk/04/37.md index d6453572f0..c420012d75 100644 --- a/luk/04/37.md +++ b/luk/04/37.md @@ -4,5 +4,5 @@ This is a comment about what happened after the story. The spread of the news wa # news about him began to spread -"reports about Jesus began to spread" or "people began to spread the news about Jesus" +"reports about Jesus began to spread" or "people began to spread the news about Jesus" diff --git a/luk/08/06.md b/luk/08/06.md index bbcca1128f..d51f06656e 100644 --- a/luk/08/06.md +++ b/luk/08/06.md @@ -4,5 +4,5 @@ # it had no moisture -"it was too dry" or "they were too dry." The cause can also be stated. Alternate translation: "the ground was too dry" +"it was too dry" or "they were too dry." The cause can also be stated. Alternate translation: "the ground was too dry" diff --git a/luk/08/47.md b/luk/08/47.md index 063702b9bb..d351aa0a9b 100644 --- a/luk/08/47.md +++ b/luk/08/47.md @@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "bowed down in front of Jesus" or 2) "lay down on the g # In the presence of all the people -"In the sight of all the people" +"In the sight of all the people" diff --git a/luk/10/06.md b/luk/10/06.md index c05ca94d77..c72f2ddaf2 100644 --- a/luk/10/06.md +++ b/luk/10/06.md @@ -12,5 +12,5 @@ It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: "if there # it will return to you -Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) +Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]]) diff --git a/luk/10/37.md b/luk/10/37.md index 95f37afbec..bec7b82eca 100644 --- a/luk/10/37.md +++ b/luk/10/37.md @@ -3,5 +3,5 @@ # Go and do the same -Here "do the same" refers to showing mercy to others. Alternate translation: "In the same way, go and show mercy to anyone else who needs help" or "In the same way, go and help everyone you can" +Here "do the same" refers to showing mercy to others. Alternate translation: "In the same way, go and show mercy to anyone else who needs help" or "In the same way, go and help everyone you can" diff --git a/luk/12/14.md b/luk/12/14.md index 2efeca4602..e287c3a7e7 100644 --- a/luk/12/14.md +++ b/luk/12/14.md @@ -8,4 +8,4 @@ Jesus uses a question to rebuke the man. Alternate translation: "no one appointe # you -This word refers to the man and his brother and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) \ No newline at end of file +This word refers to the man and his brother and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) \ No newline at end of file diff --git a/luk/13/33.md b/luk/13/33.md index 8a8d6c8a02..4d3feaf105 100644 --- a/luk/13/33.md +++ b/luk/13/33.md @@ -4,7 +4,7 @@ # it is not acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem -The Jewish leaders claimed to serve God and that Jerusalem was their holy city, but it was in Jerusalem that their ancestors had killed many of God's prophets, and Jesus knew that they would kill him there also. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "it is only in Jerusalem that it is acceptable for prophets to be destroyed" or "even though you think you are serving God and Jerusalem is your holy city, you disobey God by killing his prophets, and in doing so you defile Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]]) +The Jewish leaders claimed to serve God and that Jerusalem was their holy city, but it was in Jerusalem that their ancestors had killed many of God's prophets, and Jesus knew that they would kill him there also. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "it is only in Jerusalem that it is acceptable for prophets to be destroyed" or "even though you think you are serving God and Jerusalem is your holy city, you disobey God by killing his prophets, and in doing so you defile Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) # to be destroyed diff --git a/luk/14/12.md b/luk/14/12.md index b261759548..d2a26bff8a 100644 --- a/luk/14/12.md +++ b/luk/14/12.md @@ -20,7 +20,7 @@ This probably does not mean they can never invite these people. More likely it m # invite you in return -"invite you to their dinner or banquet" +"invite you to their dinner or banquet" # you will be repaid diff --git a/luk/14/35.md b/luk/14/35.md index 62905b7154..0b32bb43f3 100644 --- a/luk/14/35.md +++ b/luk/14/35.md @@ -14,7 +14,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone just throws i Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# He who ... let him +# He who ... let him Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/luk/19/04.md b/luk/19/04.md index 12cce613f2..875ef197de 100644 --- a/luk/19/04.md +++ b/luk/19/04.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So he ran -The author has finished giving the background to the event and now begins to describe the event itself. +The author has finished giving the background to the event and now begins to describe the event itself. # a sycamore tree diff --git a/luk/21/09.md b/luk/21/09.md index 5484e1e91b..c9e73ff037 100644 --- a/luk/21/09.md +++ b/luk/21/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ Here "wars" probably refers to fighting between countries, and "riots" probably # the end -Possible meanings are: (1) The end of the era in which the disciples to whom Jesus spoke were in at the time. Alternate translation: "the end of the age" or (2) The end of the heavens and earth as we know them. Alternate translation: "the end of the world" +Possible meanings are: (1) The end of the era in which the disciples to whom Jesus spoke were in at the time. Alternate translation: "the end of the age" or (2) The end of the heavens and earth as we know them. Alternate translation: "the end of the world" # will not happen immediately diff --git a/luk/22/02.md b/luk/22/02.md index 1cc1acc9d8..5ebae719b4 100644 --- a/luk/22/02.md +++ b/luk/22/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# seeking how +# seeking how "looking for an opportunity" or "thinking of ways in which" diff --git a/luk/22/68.md b/luk/22/68.md index ecde06f5a7..0b8f077cf8 100644 --- a/luk/22/68.md +++ b/luk/22/68.md @@ -1,3 +1,3 @@ # if I ask you, you will not answer -This was a way for Jesus to rebuke them without giving them a reason to convict him. These words, along with "If I tell you, you will not believe" (verse 67), show that Jesus did not believe that the council really wanted to know the truth. +This was a way for Jesus to rebuke them without giving them a reason to convict him. These words, along with "If I tell you, you will not believe" (verse 67), show that Jesus did not believe that the council really wanted to know the truth. diff --git a/mat/04/15.md b/mat/04/15.md index 433bcce61b..ec0570bd6a 100644 --- a/mat/04/15.md +++ b/mat/04/15.md @@ -4,7 +4,7 @@ Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's ministry in Galilee was a # The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles! -These are two descriptions of the same territory. +These are two descriptions of the same territory. # toward the sea diff --git a/mat/12/09.md b/mat/12/09.md index 3b9a2504be..a1bce2be3a 100644 --- a/mat/12/09.md +++ b/mat/12/09.md @@ -8,5 +8,5 @@ Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for hea # their synagogue -Possible meanings are 1) the word "their" refers to the Jews of that town. Alternate translation: "the synogogue" or 2) the word "their" refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word "their" does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: "the synagogue that they attended" +Possible meanings are 1) the word "their" refers to the Jews of that town. Alternate translation: "the synogogue" or 2) the word "their" refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word "their" does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: "the synagogue that they attended" diff --git a/mat/13/09.md b/mat/13/09.md index a450551473..ee49064fba 100644 --- a/mat/13/09.md +++ b/mat/13/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds. Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# He who ... let him +# He who ... let him Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mat/14/02.md b/mat/14/02.md index 6c714981d3..859ee07957 100644 --- a/mat/14/02.md +++ b/mat/14/02.md @@ -4,7 +4,7 @@ # has risen from the dead -The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again. +The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again. # Therefore these powers are at work in him diff --git a/mat/15/30.md b/mat/15/30.md index 53343e946a..7dee470a94 100644 --- a/mat/15/30.md +++ b/mat/15/30.md @@ -4,4 +4,4 @@ # They presented them at Jesus's feet -Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus" +Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus" diff --git a/mat/15/36.md b/mat/15/36.md index e7743e482c..302fd32cb8 100644 --- a/mat/15/36.md +++ b/mat/15/36.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He took the seven loaves and the fish -"Jesus held the seven loaves and the fish in his hands" +"Jesus held the seven loaves and the fish in his hands" # he broke the loaves diff --git a/mat/19/30.md b/mat/19/30.md index 4329e385c2..95ce492405 100644 --- a/mat/19/30.md +++ b/mat/19/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ # But many who are first will be last, and the last will be first -Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important" +Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important" diff --git a/mat/20/08.md b/mat/20/08.md index 3f625688a4..4493aca5b6 100644 --- a/mat/20/08.md +++ b/mat/20/08.md @@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]]) # beginning from the last to the first -You can make clear the understood information. Alternate translation: "beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first" or "first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first" +You can make clear the understood information. Alternate translation: "beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first" or "first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first" diff --git a/mat/20/16.md b/mat/20/16.md index 84986608f2..5dec7a27d5 100644 --- a/mat/20/16.md +++ b/mat/20/16.md @@ -1,6 +1,6 @@ # So the last will be first, and the first last -Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important" +Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important" # So the last will be first diff --git a/mat/23/09.md b/mat/23/09.md index 0f9fc8d85a..1e4a673c4e 100644 --- a/mat/23/09.md +++ b/mat/23/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # call no man on earth your father -Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) +Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]]) # you have only one Father diff --git a/mat/24/51.md b/mat/24/51.md index 5358d0de44..b3142c7e61 100644 --- a/mat/24/51.md +++ b/mat/24/51.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/ # assign him a place with the hypocrites -"put him with the hypocrites" or "send him to the place where hypocrites are sent" +"put him with the hypocrites" or "send him to the place where hypocrites are sent" # there will be weeping and grinding of teeth diff --git a/mat/25/24.md b/mat/25/24.md index e68f57357c..44e2e89557 100644 --- a/mat/25/24.md +++ b/mat/25/24.md @@ -8,5 +8,5 @@ The words "reap where you did not sow" and "harvest where you did not scatter" m # scatter -"scatter seed." This refers to sowing seed by gently throwing handfuls of it onto the soil. +"scatter seed." This refers to sowing seed by gently throwing handfuls of it onto the soil. diff --git a/mat/27/24.md b/mat/27/24.md index 9097aa7259..f02583db5d 100644 --- a/mat/27/24.md +++ b/mat/27/24.md @@ -12,5 +12,5 @@ Here "blood" refers to a person's death. Alternate translation: "the death" (See # You see to it -This is an idiom that means "This is your responsibility." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +This is an idiom that means "This is your responsibility." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/27/37.md b/mat/27/37.md index 5be7b53076..33edd5eab5 100644 --- a/mat/27/37.md +++ b/mat/27/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ # the charge against him -"a written explanation of why he was being crucified" +"a written explanation of why he was being crucified" diff --git a/mrk/02/22.md b/mrk/02/22.md index 419168f4ec..afdd3df6a0 100644 --- a/mrk/02/22.md +++ b/mrk/02/22.md @@ -16,7 +16,7 @@ These were bags made out of animal skins. They could also be called "wine bags" # the wine will burst the skins -New wine expands as it ferments. If it is put in new wineskins, the wineskins will stretch. But old wineskins are brittle and cannot stretch. If new wine is poured into old wineskins, the wineskins will tear open. +New wine expands as it ferments. If it is put in new wineskins, the wineskins will stretch. But old wineskins are brittle and cannot stretch. If new wine is poured into old wineskins, the wineskins will tear open. # are lost diff --git a/mrk/02/26.md b/mrk/02/26.md index d048d4b6e3..ba6158973d 100644 --- a/mrk/02/26.md +++ b/mrk/02/26.md @@ -8,7 +8,7 @@ This question began in 2:25. If you translated the rhetorical question as a stat # how he went into the house of God ... to those who were with him -This can be expressed as a statement separate from verse 25. If so, verse 25 should end with a period instead of a dash. Alternate translation: "He went into the house of God ... to those who were with him" +This can be expressed as a statement separate from verse 25. If so, verse 25 should end with a period instead of a dash. Alternate translation: "He went into the house of God ... to those who were with him" # how he went diff --git a/mrk/03/10.md b/mrk/03/10.md index f87bbbd74a..b56fb0bda0 100644 --- a/mrk/03/10.md +++ b/mrk/03/10.md @@ -8,5 +8,5 @@ The word "many" refers to the large number of people Jesus had already healed. A # everyone who had afflictions eagerly approached him in order to touch him -They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: "all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +They did this because they believed that touching Jesus would make them well. This can be expressed clearly. Alternate translation: "all the sick people pushed forward eagerly trying to touch him so that they might be healed" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/mrk/03/29.md b/mrk/03/29.md index e65e3802f9..66d7b5426b 100644 --- a/mrk/03/29.md +++ b/mrk/03/29.md @@ -1,6 +1,6 @@ # will never have forgiveness -The idea in the noun forgiveness can be expressed with a phrase. Alternate translation: "will never be forgiven" +The idea in the noun forgiveness can be expressed with a phrase. Alternate translation: "will never be forgiven" # is guilty of an eternal sin diff --git a/mrk/04/09.md b/mrk/04/09.md index 8cb3a82bcd..dde4627c8d 100644 --- a/mrk/04/09.md +++ b/mrk/04/09.md @@ -2,7 +2,7 @@ Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Whoever is willing to listen, listen" or "Whoever is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# Whoever has ... let him +# Whoever has ... let him Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mrk/04/14.md b/mrk/04/14.md index 52e734a794..0bf5551a29 100644 --- a/mrk/04/14.md +++ b/mrk/04/14.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -Jesus begins to explain the parable he told in [Mark 4:3-8](./03.md). +Jesus begins to explain the parable he told in [Mark 4:3-8](./03.md). # The sower diff --git a/mrk/04/23.md b/mrk/04/23.md index fcd51f1f32..27335d4075 100644 --- a/mrk/04/23.md +++ b/mrk/04/23.md @@ -2,6 +2,6 @@ Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If anyone is willing to listen, listen" or "If anyone is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# If anyone ... let him +# If anyone ... let him Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Mark 4:9](../04/09.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/mrk/04/27.md b/mrk/04/27.md index e08040d87e..ded6543ab7 100644 --- a/mrk/04/27.md +++ b/mrk/04/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ # He sleeps at night and gets up by day -This is something that the man habitually does. Alternate translation: "He sleeps each night and gets up each day" or "He sleeps each night and gets up the next day" +This is something that the man habitually does. Alternate translation: "He sleeps each night and gets up each day" or "He sleeps each night and gets up the next day" # gets up by day @@ -8,5 +8,5 @@ This is something that the man habitually does. Alternate translation: "He sleep # though he does not know how -"though the man does not know how the seed sprouts and grows" +"though the man does not know how the seed sprouts and grows" diff --git a/mrk/07/11.md b/mrk/07/11.md index 3a255463de..376f2ea5ee 100644 --- a/mrk/07/11.md +++ b/mrk/07/11.md @@ -4,7 +4,7 @@ In verses 11 and 12, Jesus shows how the Pharisees teach people that they do not # Whatever help you would have received from me is Corban -The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose. +The tradition of the scribes said that once money or other things were promised to the temple, they could not be used for any other purpose. # is Corban diff --git a/mrk/07/20.md b/mrk/07/20.md index e7b8871c00..299e5e2cd1 100644 --- a/mrk/07/20.md +++ b/mrk/07/20.md @@ -4,5 +4,5 @@ # It is that which comes out of the person that defiles him -"What defiles a person is what comes out of him" +"What defiles a person is what comes out of him" diff --git a/mrk/12/25.md b/mrk/12/25.md index 94dee81055..ba6661fb40 100644 --- a/mrk/12/25.md +++ b/mrk/12/25.md @@ -8,7 +8,7 @@ Waking and getting up from sleep is a metaphor for becoming alive after having b # from the dead -The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: "from among all those who have died" +The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To rise from among them speaks of becoming alive again. Alternate translation: "from among all those who have died" # they neither marry nor are given in marriage diff --git a/mrk/15/07.md b/mrk/15/07.md index 72548ec5b9..8acc7567be 100644 --- a/mrk/15/07.md +++ b/mrk/15/07.md @@ -4,4 +4,4 @@ The writer continues giving background information that will enable the reader t # the rebels who had committed murder during the rebellion -The writer writes as though he believes that the readers know which rebels and which rebellion he is talking about, not as though he is introducing new participants to the story. (See: [[:en:ta:vol2:translate:writing_participants]]) +The writer writes as though he believes that the readers know which rebels and which rebellion he is talking about, not as though he is introducing new participants to the story. (See: [[rc://en/ta/man/jit/writing-participants]]) diff --git a/nam/03/19.md b/nam/03/19.md index a3c197c5f5..a87b3854ac 100644 --- a/nam/03/19.md +++ b/nam/03/19.md @@ -10,4 +10,3 @@ The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation The writer either 1) speaks of wickedness as if it were a person who steps on other people while he goes from one place to another or 2) uses "wickedness" as a metonym for the people who commit it and "trodden" as a metaphor for committing wickedness. This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "Your wickedness has continually trodden on everyone." or "There is no one to whom you have not continually done wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - \ No newline at end of file diff --git a/num/35/33.md b/num/35/33.md index 842b067e55..fee7c854a0 100644 --- a/num/35/33.md +++ b/num/35/33.md @@ -10,7 +10,7 @@ This means by disobeying the laws concerning a person who kills someone. This double negative emphasizes that the blood of the one who sheds blood is the only thing that can make atonement for the land. Alternate translation: "The only atonement that can be made for the land when blood has been shed on it is the blood of the one who shed it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]]) -# when blood has been shed +# when blood has been shed This refers to when a person intentionally kills another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "when someone has shed blood" or "when someone has intentionally killed another person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/php/03/09.md b/php/03/09.md index 88d1bd7f64..1770e84cf7 100644 --- a/php/03/09.md +++ b/php/03/09.md @@ -4,7 +4,7 @@ The phrase "be found" is an idiom that emphasizes the idea of "be." Alternate tr # not having a righteousness of my own from the law -Paul knows that he cannot become righteous by obeying the law. +Paul knows that he cannot become righteous by obeying the law. # but that which is through faith in Christ diff --git a/pro/30/09.md b/pro/30/09.md index 7639892aab..b4d654eaca 100644 --- a/pro/30/09.md +++ b/pro/30/09.md @@ -1,10 +1,10 @@ # if I have too much, I might deny you and say -This describes a situation that has not happened but is possible if the writer becomes rich. +This describes a situation that has not happened but is possible if the writer becomes rich. # if I become poor, I might steal and profane -This describes a situation that has not happened but is possible if the writer becomes poor. +This describes a situation that has not happened but is possible if the writer becomes poor. # I might steal and profane the name of my God diff --git a/psa/018/025.md b/psa/018/025.md index 0023f6359e..60e8db834f 100644 --- a/psa/018/025.md +++ b/psa/018/025.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer speaks to Yahweh. He praises Yahweh for relating to people in ways that are approprite for how the people live. +The writer speaks to Yahweh. He praises Yahweh for relating to people in ways that are approprite for how the people live. # To one who is faithful diff --git a/psa/018/026.md b/psa/018/026.md index dd40f2f282..d4a7ce52af 100644 --- a/psa/018/026.md +++ b/psa/018/026.md @@ -1,6 +1,6 @@ # General Information: -The writer continuies to speak to Yahweh and to praise Yahweh for relating to people in ways that are approprite for how the people live. +The writer continuies to speak to Yahweh and to praise Yahweh for relating to people in ways that are approprite for how the people live. # To one who is pure diff --git a/psa/052/005.md b/psa/052/005.md index 604f0abeb2..453d7f89ea 100644 --- a/psa/052/005.md +++ b/psa/052/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ # God will surely destroy you -The word translated "surely" shows that the writer has finished describing how evil the "mighty man" [verse 1](./001.md) is and is now describing what God will do and that it will surely happen. +The word translated "surely" shows that the writer has finished describing how evil the "mighty man" [verse 1](./001.md) is and is now describing what God will do and that it will surely happen. # take you up ... pluck you ... root you diff --git a/rev/01/04.md b/rev/01/04.md index 501820a77d..ebbbabce50 100644 --- a/rev/01/04.md +++ b/rev/01/04.md @@ -4,7 +4,7 @@ This is the beginning of John's letter. Here he names himself as the writer and # May grace be to you and peace -"May you receive grace and peace" or "May you experience grace and peace." This is a wish or blessing. +"May you receive grace and peace" or "May you experience grace and peace." This is a wish or blessing. # from the one who is diff --git a/rev/02/07.md b/rev/02/07.md index 9b8696ee8f..d610dc4653 100644 --- a/rev/02/07.md +++ b/rev/02/07.md @@ -2,7 +2,7 @@ Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# Let the one ... hear +# Let the one ... hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/rev/02/11.md b/rev/02/11.md index bcf672a53d..1e0a873ef2 100644 --- a/rev/02/11.md +++ b/rev/02/11.md @@ -2,7 +2,7 @@ Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# Let the one ... hear +# Let the one ... hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/rev/02/29.md b/rev/02/29.md index f7f6a8728a..3a9a49a960 100644 --- a/rev/02/29.md +++ b/rev/02/29.md @@ -2,7 +2,7 @@ Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# Let the one ... hear +# Let the one ... hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/06.md b/rev/03/06.md index f7f6a8728a..3a9a49a960 100644 --- a/rev/03/06.md +++ b/rev/03/06.md @@ -2,7 +2,7 @@ Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# Let the one ... hear +# Let the one ... hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/rev/03/09.md b/rev/03/09.md index 2c6a9e65d8..d286089691 100644 --- a/rev/03/09.md +++ b/rev/03/09.md @@ -8,7 +8,7 @@ People who gather to obey or honor Satan are spoken of as if they were in a syna # those calling themselves Jews but are not, but rather liars -"those calling themselves Jews when they are not Jews: instead, they are liars." These words further describe "those who belong to the synagogue of Satan." +"those calling themselves Jews when they are not Jews: instead, they are liars." These words further describe "those who belong to the synagogue of Satan." # bow down diff --git a/rev/03/13.md b/rev/03/13.md index 63d657d3d4..84e35ecd4a 100644 --- a/rev/03/13.md +++ b/rev/03/13.md @@ -2,6 +2,6 @@ Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has an ear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen to" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# Let the one ... hear +# Let the one ... hear Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Revelation 2:7](../02/07.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen to" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) diff --git a/rev/19/03.md b/rev/19/03.md index 83abbaef1a..26e1c0000d 100644 --- a/rev/19/03.md +++ b/rev/19/03.md @@ -8,5 +8,5 @@ This word means "Praise God" or "Let us praise God." See how you translated this # smoke rises from her -The word "her" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. Alternate translation: "smoke rises from that city" +The word "her" refers to the city of Babylon, which is spoken of as if it were a prostitute. The smoke is from the fire that destroys the city. Alternate translation: "smoke rises from that city" diff --git a/rom/03/24.md b/rom/03/24.md index 8eec93b6b2..db40ce8bdd 100644 --- a/rom/03/24.md +++ b/rom/03/24.md @@ -4,5 +4,5 @@ Here "justified" refers to being made right with God. You can translate this in # they are freely justified -This means that they are justified without having to earn or merit being justified. God freely justifies them. Alternate translation: "they are made right with God without earning it" +This means that they are justified without having to earn or merit being justified. God freely justifies them. Alternate translation: "they are made right with God without earning it" diff --git a/rom/06/16.md b/rom/06/16.md index 71ac5c9dbc..bfc2b44d40 100644 --- a/rom/06/16.md +++ b/rom/06/16.md @@ -4,5 +4,5 @@ Paul uses a question to scold anyone who may think God's grace is a reason to ke # which leads to death ... which leads to righteousness -"which results in death ... which results in righteousness" +"which results in death ... which results in righteousness" diff --git a/rom/06/19.md b/rom/06/19.md index f44c363a37..ddf73d8b5b 100644 --- a/rom/06/19.md +++ b/rom/06/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ # I speak like a man -Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and freedom. Here he is saying that he is using these ideas from their everyday experience to help them understand that people are controlled either by sin or by righteousness. Alternate translation: "I am speaking about this in human terms" or "I am using examples from everyday life" +Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and freedom. Here he is saying that he is using these ideas from their everyday experience to help them understand that people are controlled either by sin or by righteousness. Alternate translation: "I am speaking about this in human terms" or "I am using examples from everyday life" # because of the weakness of your flesh diff --git a/rom/06/22.md b/rom/06/22.md index 97a7d8fae3..47ac9ff2d0 100644 --- a/rom/06/22.md +++ b/rom/06/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ # But now that you have been made free from sin and are enslaved to God -This can be stated in active form. Alternate translation: "But now that you have become free from sin and have become God's slaves" or "But now that God has freed you from sin and made you his slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "But now that you have become free from sin and have become God's slaves" or "But now that God has freed you from sin and made you his slaves" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # But now that you have been made free from sin diff --git a/rom/11/35.md b/rom/11/35.md index ddcdd980ce..6c43b760a2 100644 --- a/rom/11/35.md +++ b/rom/11/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ # Or who has first given anything to God, that God must repay him?" -Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +Paul uses this question to emphasize his point. Alternate translation: "No one has ever given anything to God that he did not first receive from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/rom/11/36.md b/rom/11/36.md index e662f5a280..833b195442 100644 --- a/rom/11/36.md +++ b/rom/11/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# For from him ... through him ... to him +# For from him ... through him ... to him Here, all occurrences of "him" refers to God. diff --git a/rom/12/13.md b/rom/12/13.md index 333e4ac805..7a67a32c07 100644 --- a/rom/12/13.md +++ b/rom/12/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# General Information: +# General Information: -This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](./09.md). +This is the last item in the list that began in [Romans 12:9](./09.md). # Share in the needs of God's holy people diff --git a/rom/13/12.md b/rom/13/12.md index cb5df1ca13..9de767ec5b 100644 --- a/rom/13/12.md +++ b/rom/13/12.md @@ -8,7 +8,7 @@ Paul speaks of the time when people do what is right as the day. Alternate trans # Let us therefore put aside the works of darkness -Paul speaks of of "works of darkness" as if they are clothing that a person puts aside. Here to "put aside" means to stop doing something. Here "darkness" is a metaphor for evil. Alternate translation: "Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Paul speaks of of "works of darkness" as if they are clothing that a person puts aside. Here to "put aside" means to stop doing something. Here "darkness" is a metaphor for evil. Alternate translation: "Let us therefore stop doing the evil things that people do in the dark" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # let us put on the armor of light diff --git a/sng/01/13.md b/sng/01/13.md index 9b637d2f26..5a36939869 100644 --- a/sng/01/13.md +++ b/sng/01/13.md @@ -4,7 +4,7 @@ Women would place a small bag or pouch of myrrh on a necklace so it would lie be # My beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." Alternate translation: "My dear one" or "My lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." Alternate translation: "My dear one" or "My lover" # lying between my breasts diff --git a/sng/01/16.md b/sng/01/16.md index 0138af6464..a165f557f5 100644 --- a/sng/01/16.md +++ b/sng/01/16.md @@ -8,7 +8,7 @@ Use the word in your language that describes a good-looking man. # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" # lush plants are our bed diff --git a/sng/02/03.md b/sng/02/03.md index 42562bc0f9..e6b0c76e09 100644 --- a/sng/02/03.md +++ b/sng/02/03.md @@ -12,7 +12,7 @@ The Hebrew word here refers to land where trees grow for which people have no us # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" # I sit down under his shadow with great delight diff --git a/sng/02/08.md b/sng/02/08.md index c5259a2df8..f6bb87f13f 100644 --- a/sng/02/08.md +++ b/sng/02/08.md @@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings are 1) "Listen carefully to what I am about to say." You could # my beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover" # leaping ... jumping diff --git a/sng/05/09.md b/sng/05/09.md index 0ba3a0aca5..c794ef0a01 100644 --- a/sng/05/09.md +++ b/sng/05/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ # your beloved -This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "your dear one" or "your lover" +This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for the other women to refer to him as "your lover." See how you translated "my beloved" in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "your dear one" or "your lover" # most beautiful among women diff --git a/sng/08/07.md b/sng/08/07.md index b21d88c8ad..ae9f6b1d52 100644 --- a/sng/08/07.md +++ b/sng/08/07.md @@ -28,7 +28,7 @@ In Israel, water from the rain flows into deep and narrow valleys. This creates # If a man gave ... the offer would be utterly despised -Love is so valuable that even all a man's possessions would not be enough to buy love. Some versions translate this as "Even if a man ... he would be utterly despised." +Love is so valuable that even all a man's possessions would not be enough to buy love. Some versions translate this as "Even if a man ... he would be utterly despised." # gave diff --git a/zep/03/17.md b/zep/03/17.md index c076acf0f7..2cfcf3a8d9 100644 --- a/zep/03/17.md +++ b/zep/03/17.md @@ -16,4 +16,4 @@ Possible meanings are 1) "he will quiet you by his love for you" or 2) "he will # a shout for joy -Some versions read, "a song of joy" or "joyful singing." \ No newline at end of file +Some versions read, "a song of joy" or "joyful singing." \ No newline at end of file