PDF 2 Sam 20

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-09-06 11:36:18 -04:00
parent 653deeb34c
commit 5587cfdfcb
8 changed files with 25 additions and 9 deletions

View File

@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# David's servants
"David's soldiers." These men served David as soldiers.
"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# servants of David
"soldiers of David." These men served David as soldiers.
"David's soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
# plunder

View File

@ -1,4 +1,8 @@
# You have shamed the faces of all your soldiers today
# You have shamed the faces of all your servants today
Here the soldiers are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your soldiers to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your soldiers to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
Here the servants are referred to by their face to emphasize how they would have hid their faces because of their shame" Alternate translation: "You have caused all your servants to hide their faces in shame today" or "You have caused all of your servants to be ashamed today" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# your servants
"your soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated similar words in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).

View File

@ -1,3 +1,7 @@
# your servants
"your soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated similar words in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
# I swear by Yahweh
Joab is making a very strong oath. Alternate translation: "I swear, as surely as Yahweh is alive" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -10,7 +10,11 @@ The word "Look" is used here to draw someone's attention to what is said next. A
Here "the people" refer to the people who followed David. Here "all" is an generalization. It means a large number came and gathered around him. Alternate translation: "many of the people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
# So Israel fled, every man to his home
# So Israel fled
Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled to his own home" or "And all of the Israelite soldiers fled to their homes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
Here "Israel" refers to the Israelite soldiers who followed Absalom. Alternate translation: "And every Israelite soldier fled" or "And all of the Israelite soldiers fled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
# his tent
"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in [2 Samuel 18:17](../18/17.md).

View File

@ -10,3 +10,7 @@ These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
Both of these statements mean the same thing. Sheba is emphasizing that he and the tribes of Israel have no relationship with David. Alternate translation: "The inheritance of David and his father's family does not belong to us" or "We are not a part of David and his father's family" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# his tent
"his home." The Israelites were living in houses in those days. See how you translated this phrase in [2 Samuel 18:17](../18/17.md).

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Here the phrase "to keep" means to take care of. Alternate translation: "to take
If a house is "under guard" it means that a guard is posted at the house. Alternate translation: "in a house and put a guard there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# he did not lie with them
# he did not go to them
This is a euphemism. Alternate translation: "he did not have sexual relations with them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
"against the city wall"
# battered the wall to knock it down
# were wreaking destruction to break down the wall
This means that they used a battering ram to knock down the wall. A battering ram was a cut tree or large log with a sharpened end or an end covered in metal. It was held by several men who would pound the end against a wall. Alternate translation: "used a battering ram to knock down the wall" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
The use of the words "destruction" and "break down" are probably a hendiadys to emphasize how hard the men were working to destroy the wall. They were probably using a log with metal at one end. Many men would run with the log and hit the wall with the metal end until it broke down. Alternate translation: "were doing all they could to break down the wall." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]])