ULB revisions

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-06-11 10:13:03 -04:00
parent 99bca2bea1
commit 5328a45faa
10 changed files with 19 additions and 31 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here the word "this" refers to the amazement of the people.
# You men of Israel
# You Israelite men
"Fellow Israelites." Peter was addressing the crowd.

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here "heart" is a metonym for "mind." The phrase "it came into his heart" is an idiom that means to decide something. Alternate translation: "it came into his mind" or "he decided" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# visit his brothers, the children of Israel
# visit his brothers, the descendants of Israel
This refers to his people, and not just to his family. Alternate translation: "see how his own people, the children of Israel, were doing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# some Israelites
The audience would have known from the account in Exodus that these were two men, but Stephen does not specify that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# put them at peace with each other
# make peace between them
"make them stop fighting"

View File

@ -1,3 +1,3 @@
# a mixed multitude also went
# A mixed multitude also went
A multitude is a very large number of people. The word "mixed" here means that the people belonged to differnt ethnic groups. AT: "A crowd of people from other ethnic groups also went"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# a litra of perfume
# a pint of perfume
You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Or you may refer to a container that could hold that amount. Alternate translation: "a third of a kilogram of perfume" or "a bottle of perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
You may convert this to a the measure system used in your area. The word translated "pint" refers either 1) to a weight of about a third of a kilogram or 2) to a volume of about 300 milliliters. Alternate translation: "a third of a kilogram of perfume" or "a bottle of perfume" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
# perfume

View File

@ -6,11 +6,11 @@ Nicodemus was one of the Pharisees who believed in Jesus. See how you translated
These are spices that people used to prepare a body for burial.
# about one hundred litras in weight
# about seventy-five pounds in weight.
You may convert this to a modern measure. A "litra" is about one third of a kilogram. Alternate translation: "about 33 kilograms in weight" or "weighing about thirty-three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
You may convert this to a the measure system used in your area. The word translated "pint" here probably refers to a weight of about a third of a kilogram . Alternate translation: "about 33 kilograms in weight" or "weighing about thirty-three kilograms" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
# one hundred
# seventy-five
"100" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
"75" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Abraham became the father of the circumcision
# He is also the father of the circumcised
Here "the circumcision" refers to those who are true believers in God, both Jews and Gentiles.
# who follow in the steps of faith of our father Abraham
# who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had
Here "follow in the steps of faith" is an idiom that means to follow someone's example of follow. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example of faith" or "who have faith as our father Abraham did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here "walk in the footsteps of the faith" is an idiom that means to follow someone's example of follow. Alternate translation: "who follow our father Abraham's example of faith" or "who have faith as our father Abraham did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -1,12 +1,8 @@
# Now it was
"Now" is used here to connect Abraham's being made right by faith to present-day believer's being made right by faith in Christ's death and resurrection.
# only for his benefit
# for his sake alone
"for Abraham only"
# that it was counted for him
# it was counted for him
You can translate this in an active form. Alternate translation: "that God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God counted righteousness to him" or "God considered him righteous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -20,11 +20,7 @@ Paul does not want the Gentile believers to think they are wiser than the Jewish
# A partial hardening has come upon Israel
This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel, until the full number of the Gentiles has come in" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# a partial hardening has come upon Israel
Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This is the mystery that Paul referred to earlier in the sentence. This can be made a explicit. Paul speaks of "hardening" or stubbornness as if it were a hardening of physical organs in the body. Some Jews have refused to accept salvation through Jesus. Alternate translation: "This mystery is that a partial hardening has come upon Israel, until the full number of the Gentiles has come in" or "Many people of Israel continue to be stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# until the full number of the Gentiles

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Having told Titus to ordain elders in every city on the island of Crete, Paul gives the requirements for elders.
# An elder must be without blame, the husband
# An elder must be blameless, the husband
To be "without blame" is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: "An elder must not have a bad reputation and must be the husband"
To be "blameless" is to be known as a person who does not do bad things. Alternate translation: "An elder must not have a bad reputation and must be the husband"
# the husband of one wife