"Go near" as euphemism for sexual relations.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-06-03 11:10:51 -04:00
parent a566273cc8
commit 4b83103118
3 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -8,7 +8,7 @@ The abstract noun "reputation" can be translated as a verb phrase. Alternate tra
# but when I came near to her
This is a polite way of saying "to have sexual relations with someone." Alternate translation: "but when I slept with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of referring to sexual relations. Alternate translation: "but when I had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# I found no proof of virginity in her

View File

@ -4,7 +4,7 @@ This word is used here to mark a change from the story to information about Abim
# Abimelech had not come near her
This is a polite way of saying he did not have sex with her. Alternate translation: "Abimelech had not slept with Sarah" or "Abimelech had not touched Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying he did not have sex with her. Alternate translation: "Abimelech had not had sexual relations with Sarah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# even a righteous nation

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# I went to the prophetess
It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: "I slept with my wife, the prophetess" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
The phrase "went to" here is a euphemism for sexual relations. It can be stated explicitly that Isaiah is married to the prophetess. Alternate translation: "I had sexual relations with the prophetess" or "I had sexual relations with my wife, the prophetess" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])