forked from WycliffeAssociates/en_tn
tN issue 1086
This commit is contained in:
parent
5c6073e70b
commit
4b159727a1
10
jhn/09/39.md
10
jhn/09/39.md
|
@ -2,7 +2,13 @@
|
|||
|
||||
The "world" is a metonym for "the people who live in the world." Alternate translation: "came to live among the people of this world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# so that those who do not see may see and so that those who see may become blind
|
||||
# so that those who do not see may see
|
||||
Here "seeing" is a metaphor for being able to understand spiritual things. Alternate translation: "so that those who do not see spiritually may see spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
Here "seeing" and "blindness" are metaphors. Jesus distinguishes between people who are spiritually blind and physically blind. Alternate translation: "so that those who are blind spiritually, but who want to see God, can see him, and those who already falsely think they can see God will remain in their blindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
# so that those who see
|
||||
When Jesus speaks here of those that see, he is speaking of those who think that they understand spiritual things. Alternate translation: "so that those who think that they see spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
|
||||
# may become blind
|
||||
|
||||
Here "blind" is a metaphor for not being able to understand spiritual things. Alternate translation: "may never see spiritually" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue