forked from WycliffeAssociates/en_tn
Dealing with issues #581-600.
This commit is contained in:
parent
131ec186f1
commit
48efad5702
|
@ -16,7 +16,7 @@ This refers to Moses and Elijah.
|
|||
|
||||
# As they were going away
|
||||
|
||||
"as Moses and Elijah were going away"
|
||||
"As Moses and Elijah were going away"
|
||||
|
||||
# shelters
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@ The next day after Jesus' dazzling appearance, Jesus heals a demon-possessed boy
|
|||
|
||||
# Behold, a man from the crowd
|
||||
|
||||
The word "behold" alerts us to the new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a man in the crowd who said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
The word "behold" alerts us to the new person in the story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was a man in the crowd who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# You see, a spirit
|
||||
|
||||
The phrase "You see" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your language may have a way of doing this. English uses "There was an evil spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
The phrase "You see" introduces us to the evil spirit in the man's story. Your language may have a way of doing this. AT: "There is an evil spirit that" (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# he foams at the mouth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Jesus answered and said
|
||||
|
||||
"In answer Jesus said"
|
||||
"Jesus answered by saying"
|
||||
|
||||
# You unbelieving and depraved generation
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,13 +14,9 @@ This is an idiom that means they should pay attention. AT: "Listen carefully and
|
|||
|
||||
This can be stated with an active clause. Here "hands" refers to power or control. AT: "they will betray the Son of Man and put him in the control of men" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# The Son of Man
|
||||
# The Son of Man will be betrayed into the hands of men
|
||||
|
||||
Jesus is speaking about himself in the third person. AT: "I, the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# into the hands of men
|
||||
|
||||
Jesus does not identify these men here, but it might be helpful to state that information. AT: "to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Jesus is speaking about himself in the third person. The word "hands" is a synecdoche for the people whose hands they are or a metonym for the power that uses those hands. You may need to make explicit who these men are. AT: "I, the Son of Man will be betrayed into the hands of men" or "The Son of Man will be betrayed into the power of his enemies" or "I, the Son of Man will be betrayed to my enemies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# It was hidden from them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
A dispute that revolves around power starts among the disciples.
|
||||
The disciples begin to argue about who will be the most powerful among them.
|
||||
|
||||
# among them
|
||||
|
||||
|
@ -8,15 +8,15 @@ A dispute that revolves around power starts among the disciples.
|
|||
|
||||
# reasoning in their hearts
|
||||
|
||||
The "heart" refers to the deepest thoughts and desires of a person. AT: "thinking about individually" or "considering in their private thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The "heart" refers to the deepest thoughts and desires of a person. AT: "their individual thoughts" or "what they were considering in their private thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# in my name
|
||||
|
||||
This refers to a person doing something as a representative of Jesus. AT: "because of me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# welcomes me
|
||||
# in my name, welcomes me
|
||||
|
||||
This metaphor could also be stated as a simile. AT: "it is like he is welcoming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
This metaphor could also be stated as a simile. AT: "in my name, it is like he is welcoming me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the one who sent me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This can be stated positively. AT: "Allow him to continue"
|
|||
|
||||
# whoever is not against you is for you
|
||||
|
||||
Some modern languages have sayings that mean the same thing. AT: "if a person does not hinder you, it is as if they were helping you" or "if someone is not working contrary to you, he is working in your favor"
|
||||
Some modern languages have sayings that mean the same thing. AT: "if a person does not keep you from working, it is as if he were helping you" or "if someone is not working against you, he is working with you"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ James and John suggested this method of judgment because they knew that this was
|
|||
|
||||
# he turned and rebuked them
|
||||
|
||||
"Jesus turned and rebuked James and John." Jesus did not condemn the Samaritans, as the disciples expected.
|
||||
"Jesus turned and rebuked James and John." Jesus did not condemn the Samaritans as the disciples expected.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ These are land animals similar to small dogs. They sleep in a den or a burrow in
|
|||
|
||||
"birds that fly in the air"
|
||||
|
||||
# Son of Man
|
||||
# the Son of Man has ... his head
|
||||
|
||||
Jesus is speaking about himself in the third person. AT: "I, the Son of Man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Jesus is speaking about himself in the third person. AT: "I, the Son of Man, have ... my head" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# nowhere to lay his head
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus continues to talk with the people along the road.
|
|||
|
||||
# Follow me
|
||||
|
||||
This implies to be Jesus' disciple and go with him.
|
||||
By saying this Jesus is asking the person to become his disciple and to go with him.
|
||||
|
||||
# first let me go and bury my father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,11 +12,11 @@ Jesus responds with a proverb to teach the man about being his disciple. Jesus m
|
|||
|
||||
# No one who puts his hand to the plow
|
||||
|
||||
Here "put his hand to" is an idiom that means the person started to do something. AT: "No one who has started to plow his field" or "No one who has started to prepare his field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
Here "puts his hand to" something is an idiom that means the person starts to do something. AT: "No one who starts to plow his field" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# looks back
|
||||
|
||||
A person who is looking back while plowing cannot guide the plow where it needs to go. They must focus on looking forward in order to plow well.
|
||||
Anyone who is looking back while plowing cannot guide the plow where it needs to go. That person must focus on looking forward in order to plow well.
|
||||
|
||||
# fit for the kingdom of God
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ This word is used here to mark a new event in the story. (See: [[rc://en/ta/man/
|
|||
|
||||
# He said to them
|
||||
|
||||
This was before the men actually went out. AT: "This is what he had said to them" or "Before they went out he told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
This was before the men actually went out. AT: "He had said to them" or "Before they went out he told them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# The harvest is plentiful, but the laborers are few
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# I send you out as lambs in the midst of wolves
|
||||
|
||||
Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. AT: "when I send you out, people will want to harm you as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
Wolves attack and kill sheep. This metaphor therefore means that there are people who would attempt to harm the disciples that Jesus is sending out. The names of other animals could be substituted. AT: "when I send you out, people will want to harm you, as wolves attack sheep" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# Carry no bag of money
|
||||
# Carry no bag ... no traveler's bag, no sandals, and greet no one
|
||||
|
||||
"Do not take a bag of money with you"
|
||||
"Do not take with you any bag ... any traveler's bag, or any sandals, and do not greet anyone"
|
||||
|
||||
# greet no one on the road
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"if the people of the city reject you"
|
||||
|
||||
# Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you!
|
||||
# Even the dust from your town that clings to our feet we wipe off against you
|
||||
|
||||
This is a symbolic action to show that they reject the people of the city. AT: "Just as you rejected us, we thoroughly reject you. We even reject the dust from your town that clings to our feet" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida!
|
||||
|
||||
Jesus spoke as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida are there listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# If the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon
|
||||
|
||||
Jesus is describing a situation that could have happened in the past but did not. AT: "If someone had performed the miracles for the people of Tyre and Sidon that I performed for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# they would have repented long ago
|
||||
# they would have repented long ago, sitting
|
||||
|
||||
"the wicked people who lived there would have shown that they were sorry for their sins"
|
||||
"the wicked people who lived there would have shown that they were sorry for their sins by sitting"
|
||||
|
||||
# sitting in sackcloth and ashes
|
||||
|
||||
|
@ -24,7 +24,7 @@ It may be helpful to clearly state the reason for their judgment. AT: "But becau
|
|||
|
||||
# You, Capernaum
|
||||
|
||||
Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they are listening to him, but they are not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# do you think you will be exalted to heaven?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,18 +1,18 @@
|
|||
# The one who listens to you listens to me
|
||||
|
||||
The comparison can be clearly stated as a simile. AT: "When someone listens to you, it is as if they are listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
The comparison can be clearly stated as a simile. AT: "When someone listens to you, it is as if they were listening to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# the one who rejects you rejects me
|
||||
|
||||
The comparison can be clearly stated as a simile. AT: "when someone rejects you, it is as if they are rejecting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
The comparison can be clearly stated as a simile. AT: "when someone rejects you, it is as if they were rejecting me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# the one who rejects me rejects the one who sent me
|
||||
|
||||
The comparison can be clearly stated as a simile. AT: "when someone rejects me, it is as if they are rejecting the one who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
The comparison can be clearly stated as a simile. AT: "when someone rejects me, it is as if they were rejecting the one who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# the one who sent me
|
||||
|
||||
This refers to God the Father who appointed Jesus for this special task. AT: "God, who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
This refers to God the Father, who appointed Jesus for this special task. AT: "God, who sent me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -34,9 +34,9 @@ Scorpions are small animals with two claws and a poisonous stinger on their tail
|
|||
|
||||
"I have given you authority to crush the power of the enemy" or "I have given you authority to defeat the enemy." The enemy is Satan. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# do not rejoice only in this, that the spirits submit to you
|
||||
# do not rejoice only in this, that the spirits submit to you, but rejoice even more that your names are engraved in heaven
|
||||
|
||||
"do not rejoice only because the spirits submit to you." This can also be stated in positive form. AT: "Rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you!"
|
||||
"do not rejoice only because the spirits submit to you" can also be stated in positive form. AT: "rejoice that your names are written in heaven even more than you rejoice that the spirits submit to you"
|
||||
|
||||
# your names are engraved in heaven
|
||||
|
||||
|
|
10
luk/10/21.md
10
luk/10/21.md
|
@ -14,17 +14,13 @@ This refers to Jesus' previous teaching about the authority of the disciples. It
|
|||
|
||||
The words "wise" and "understanding" are nominal adjectives that refer to people with these qualities. Because God had concealed truth from them, these people were not actually wise and understanding, even though they thought they were. AT: "from people who think they are wise and have understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
|
||||
# those who are untaught
|
||||
# those who are untaught, like little children
|
||||
|
||||
This refers to those who may not have much education, but who are willing to accept Jesus' teachings. AT: "people who may have little eduction, but who listen to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# like little children
|
||||
|
||||
"as little children." People who know that they are not wise and knowledgeable are willing to be taught, as children are willing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
This refers to those who may not have much education but who are willing to accept Jesus' teachings in the same way that little children willingly listen to those they trust. AT: "people who may have little education, but who listen to God as little children do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# for so it was well pleasing in your sight
|
||||
|
||||
"for it pleases you to do this"
|
||||
"for it pleased you to do this"
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ The word that is translated as "knows" means to know from personal experience. G
|
|||
|
||||
# the Son
|
||||
|
||||
Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
Jesus is referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# except the Father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,11 +8,11 @@ This alerts us to a new event and a new person in the story. (See: [[rc://en/ta/
|
|||
|
||||
# test him
|
||||
|
||||
"challeng Jesus"
|
||||
"challenge Jesus"
|
||||
|
||||
# What is written in the law? How do you read it?
|
||||
|
||||
Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish teacher's knowledge. AT: "Tell me what Moses wrote in the law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus is not seeking information. He uses these questions to test the Jewish teacher's knowledge. AT: "Tell me what Moses wrote in the law and what you think it means." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# What is written in the law?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ The man wanted to know whom he was required to love. AT: "Who should I consider
|
|||
|
||||
This introduces a new character in the parable. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
|
||||
|
||||
# He fell among robbers
|
||||
# He fell among robbers, who
|
||||
|
||||
"He was surrounded by robbers" or "Some robbers attacked him"
|
||||
"He was surrounded by robbers, who" or "Some robbers attacked him. They"
|
||||
|
||||
# stripped him of his belongings
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This expression introduces a new person in the story, but does not identify him
|
|||
|
||||
It is implied that he did not help the man. AT: "he did not help the injured man but instead walked past him on the other side of the road" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# passed by on the other side
|
||||
# a Levite ... the other side
|
||||
|
||||
The Levites served in the temple. He would be expected to help his fellow Jewish man. Since he did not, it may are helpful to state that. AT: "he also did not help, but instead passed by on the other side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The Levite served in the temple. He would be expected to help his fellow Jewish man. Since he did not, it may are helpful to state that. AT: "a Levite ... the other side and did not help him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue