forked from WycliffeAssociates/en_tn
Merge branch '02.12.2018' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
430f1104e5
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
David was a son of Jesse, who was a descendant of Judah. (See: [1 Chronicles 2:15](../02/13.md))
|
||||
|
||||
# Ahinoam ... Abigail ... Maakah ... Haggith ... Abital ... Eglah
|
||||
# Ahinoam ... Abigail
|
||||
|
||||
These are the names of women, all of whom were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Daniel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Ahinoam ... Abigail ... Maakah ... Haggith ... Abital ... Eglah
|
||||
# Maakah ... Haggith
|
||||
|
||||
These are the names of women, all of whom were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Talmai ... Shephatiah ... Ithream
|
||||
# Talmai
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Ahinoam ... Abigail ... Maakah ... Haggith ... Abital ... Eglah
|
||||
# Abital ... Eglah
|
||||
|
||||
These are the names of women, all of whom were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are the names of women who were David's wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Talmai ... Shephatiah ... Ithream
|
||||
# Shephatiah ... Ithream
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Ibhar, Elishua, Eliphelet
|
||||
|
||||
All of the names in this list except Tamar are the names of men. Tamar is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Nogah, Nepheg, Japhia
|
||||
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
# Elishama, Eliada ... Eliphelet
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Tamar
|
||||
|
||||
This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](./10.md).
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](./10.md).
|
||||
|
||||
# Azariah
|
||||
|
||||
This was another name for Uzziah, the better-known name for this king. Translators may decide to use "Uzziah" everywhere for this king.
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](./10.md).
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
This continues the list of David's descendants who became king. All of the names in this list are the names of men. Form these sentences as you did starting in [1 Chronicles 3:10](./10.md).
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Jehoiachin ... Shealtiel
|
||||
|
||||
All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Jehoiachin
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,2 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# General information
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General information
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Obadiah
|
||||
|
||||
This man has the same name as the prophet Obadiah but is a different person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# General information
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# General information
|
||||
|
||||
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
All of the names in this list except the Zorathites are the names of men. Zorathites is the name of a people group who took their name from the town of Zorah where they lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
All of the names in this list are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
All of the names in this list except the Zorathites are the names of men. Zorathites is the name of a people group who took their name from the town of Zorah where they lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# Etam ... Gedor ... Hushah
|
||||
# Jezreel ... Ishma ... Idbash
|
||||
|
||||
These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Jezreel ... Ishma ... Idbash ... Peniel ... Ezer ... Hur ... Ephrathah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hazzelelponi
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Etam ... Gedor ... Hushah
|
||||
# Gedor ... Hushah
|
||||
|
||||
These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Jezreel ... Ishma ... Idbash ... Peniel ... Ezer ... Hur ... Ephrathah
|
||||
# Peniel ... Ezer ... Hur
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ashhur ... Tekoa
|
||||
|
||||
See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:24](../02/23.md).
|
||||
See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:24](../02/24.md).
|
||||
|
||||
# Helah ... Naarah
|
||||
|
||||
|
|
11
1ch/04/06.md
11
1ch/04/06.md
|
@ -1,12 +1,11 @@
|
|||
# Ahuzzam ... Hepher ... Zereth ... Zohar ... Ethnan ... Koz ... Anub ... Hazzobebah ... Aharhel ... Harum
|
||||
# Ahuzzam ... Hepher
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Temeni ... Haahashtari
|
||||
|
||||
These are understood here as the names of men. However, some versions understand them as the names of clans that were begun by the sons of Ashhur.
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# bore him
|
||||
|
||||
"gave birth to his sons"
|
||||
|
||||
# Temeni ... Haahashtari
|
||||
|
||||
These are understood here as the names of men. However, some versions understand them as the names of clans that were begun by the sons of Ashhur.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ahuzzam ... Hepher ... Zereth ... Zohar ... Ethnan ... Koz ... Anub ... Hazzobebah ... Aharhel ... Harum
|
||||
# Zereth ... Zohar ... Ethnan
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Ahuzzam ... Hepher ... Zereth ... Zohar ... Ethnan ... Koz ... Anub ... Hazzobebah ... Aharhel ... Harum
|
||||
# Koz ... Anub ... Hazzobebah ... Aharhel ... Harum
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the house of David
|
||||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [Jeremiah 3:18](../../2ch/03/18.md). Alternate translation: "the kingdom of Judah" or "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to the kingdom of Judah. See how you translated this in [2 Chronicles 10:19](../10/17.md). Alternate translation: "the kingdom of Judah" or "the people of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# he had promised that he would always give life to him and his descendants
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
##### "Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit" #####
|
||||
|
||||
No one knows for sure if Ananias and Sapphira were truly Christians when they decided to lie about the land that they sold ([Acts 5:1-10](./01.md)), because Luke does not say. He does say that they were among "those who believed" ([Luke 4:32](../04/32.md)). However, Peter knew that they lied to the believers, and he knew that they had listened to and obeyed Satan.
|
||||
No one knows for sure if Ananias and Sapphira were truly Christians when they decided to lie about the land that they sold ([Acts 5:1-10](./01.md)), because Luke does not say. However, Peter knew that they lied to the believers, and he knew that they had listened to and obeyed Satan.
|
||||
|
||||
When they lied to the believers, they also lied to the Holy Spirit. This is because the Holy Spirit lives inside believers.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,5 @@
|
|||
# a copy and shadow
|
||||
|
||||
These words have similar meanings to emphasize that the tabernacle was merely an image of the real tabernacle in heaven. Alternate translation: "a vague image" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# shadow of the heavenly things
|
||||
|
||||
The author speaks of the earthly temple, which is a copy of the heavenly temple, as if it were a shadow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
# They serve a copy and shadow of the heavenly things
|
||||
The words "copy" and "shadow" have similar meanings and are metaphors meaning that something is not the real thing but it is similar to the real thing. These words emphasize that the priesthood and the earthly temple were images of Christ, the true high priest, and the heavenly temple. Alternate translation: "They serve what is a vague image of the heavenly things" or "They serve what is only similar to the heavenly things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# It is just as Moses was warned by God when he was
|
||||
|
||||
|
|
10
mat/21/43.md
10
mat/21/43.md
|
@ -4,17 +4,13 @@ This adds emphasis to what Jesus says next.
|
|||
|
||||
# to you
|
||||
|
||||
Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders and also to the Jewish people in general. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Here "you" is plural. Jesus was speaking to the religious leaders who had rejected him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation
|
||||
|
||||
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation" or "God will reject you, the Jewish people, and he will be king over people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# will be taken away from you
|
||||
|
||||
No one is sure if Jesus meant that God would someday give the kingdom back or that he would never give it back. Your translation should allow both possible understandings.
|
||||
Here "kingdom of God" refers to God's rule as king. This can be stated in active form. Alternate translation: "God will take his kingdom away from you and will give it to a nation" or "God will reject you and he will be king over people from other nations" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# that produces its fruits
|
||||
|
||||
"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate translation: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
"Fruits" here is a metaphor for "results" or outcome." Alternate translation: "that produces good results" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@
|
|||
|
||||
"God allowed them to indulge in"
|
||||
|
||||
# them ... their ... themselves ... they
|
||||
# them ... their ... themselves
|
||||
|
||||
the "mankind" of [Romans 1:18](./18.md)
|
||||
These words refer to the "mankind" of [Romans 1:18](./18.md).
|
||||
|
||||
# the lusts of their hearts for uncleanness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# them ... their ... themselves ... they
|
||||
# they
|
||||
|
||||
the "mankind" of [Romans 1:18](./18.md)
|
||||
This word refers to the "mankind" of [Romans 1:18](./18.md).
|
||||
|
||||
# who worshiped and served the creation
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"obeys what God commands in the law"
|
||||
|
||||
# will not his uncircumcision be considered as circumcision? And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law?
|
||||
# will not his uncircumcision be considered as circumcision?
|
||||
|
||||
Paul asks two questions here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate these questions as statements in an active form. Alternate translation: "God will consider him as circumcised. The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This is the first of two questions Paul asks here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this question as a statement in an active form. Alternate translation: "God will consider him as circumcised." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# will not his uncircumcision be considered as circumcision? And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law?
|
||||
# And will not the one who is naturally uncircumcised condemn you ... the law?
|
||||
|
||||
Paul asks two questions here to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate these questions as statements in an active form. Alternate translation: "God will consider him as circumcised. The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This is the second of two questions that Paul asks here (the first is in Romans 2:26 (./26.md)) to emphasize that circumcision is not what makes one right before God. You can translate this questions as a statement in an active form. Alternate translation: "The one who is not physically circumcised will condemn you ... the law." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# Their ... their ... These people ... their
|
||||
|
||||
These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](./09.md).
|
||||
|
||||
# Their feet are swift to pour out blood
|
||||
|
||||
Here "feet" is a synecdoche that represents the people themselves. The word "blood" is a metaphor that refers to killing people. Alternate translation: "They are in a hurry to harm and murder people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Their feet
|
||||
|
||||
The word "their" refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](./09.md).
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Their ... their ... These people ... their
|
||||
# their paths
|
||||
|
||||
These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](./09.md).
|
||||
The word "their" refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](./09.md).
|
||||
|
||||
# Destruction and suffering are in their paths
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Their ... their ... These people ... their
|
||||
# These people
|
||||
|
||||
These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](./09.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Their ... their ... These people ... their
|
||||
# their
|
||||
|
||||
These words refer to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](./09.md).
|
||||
This word refers to the Jews and Greeks in [Romans 3:9](./09.md).
|
||||
|
||||
# There is no fear of God before their eyes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered ... against whom the Lord will not count sin
|
||||
|
||||
The same concept is stated in three different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Lord has forgiven those who have broken the law ... whose sins the Lord has covered ... whose sins the Lord will not count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
# whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered
|
||||
The same concept is stated in two different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Lord has forgiven those who have broken the law ... whose sins the Lord has covered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,5 @@
|
|||
# whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered ... against whom the Lord will not count sin
|
||||
# whose sins are covered
|
||||
|
||||
The same concept is stated in three different ways. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Lord has forgiven those who have broken the law ... whose sins the Lord has covered ... whose sins the Lord will not count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
The same concept that is stated as "whose lawless deeds are forgiven ... whose sins are covered" in Romans 4:7 (./07.md) is stated in yet another way here. You can translate this in an active form. Alternate translation: "whose sins the Lord has covered" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The word "this" refers to the ideas described in [Romans 5:1-2](./01.md).
|
||||
|
||||
# we ... our ... us
|
||||
# we ... our ... We
|
||||
|
||||
All occurrences of "we," "our," and "us" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# we ... our ... us
|
||||
# our ... us
|
||||
|
||||
All occurrences of "we," "our," and "us" refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# that hope does not disappoint
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Paul is introducing a new topic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion
|
|||
|
||||
"Of course that is not true!" This expression gives the strongest possible negative answer to the preceding rhetorical question. You may have a similar expression in your language that you could use here. See how you translated this in [Romans 9:14](../09/14.md).
|
||||
|
||||
# I would never have known sin, if it were not through the law ... But sin took the opportunity ... brought about every lust
|
||||
# I would never have known sin, if it were not through the law
|
||||
|
||||
Paul is comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Paul is speaking of sin as if it were a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# sin
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I would never have known sin, if it were not through the law ... But sin took the opportunity ... brought about every lust
|
||||
# But sin took the opportunity ... brought about every lust
|
||||
|
||||
Paul is comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Paul continues comparing sin to a person who can act. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# lust
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,4 @@ You can translate this in an active form. Alternate translation: "For God caused
|
|||
|
||||
Here Paul describes "creation" as a person who can desire. Alternate translation: "not because this is what the created things wanted, but because it is what God wanted" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# in the certain hope that the creation itself will be delivered
|
||||
|
||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Because God knew that he would save creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# in the certain hope that the creation itself will be delivered
|
||||
# the creation itself will be delivered
|
||||
|
||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "Because God knew that he would save creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "God will save creation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# from slavery to decay
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# our father Isaac ... It is just
|
||||
|
||||
In your culture you may need to place 9:11 after 9:12 to make them easier to understand. Alternate translation: "our father Isaac, it was said to her, 'The older will serve the younger.' Now the children were not yet born ... because of him who calls. It is just"
|
||||
|
||||
# our father
|
||||
|
||||
Paul refers to Isaac as "our father" because Isaac was the ancestor of Paul and of the Jewish believers in Rome. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
It may be necessary in your language to place this verse between verse 10 and verse 11: "our father Isaac,it was said to her, 'The older will serve the younger.' Now the children were not yet born and had not yet done anything good or bad, but so that the purpose of God according to choice might stand—not because of actions, but because of him who calls. It is just"
|
||||
|
||||
# it was said to her, "The older will serve the younger."
|
||||
|
||||
"God said to Rebecca, 'The older son will serve the younger son'"
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# our father Isaac ... It is just
|
||||
|
||||
In your culture you may need to place 9:11 after 9:12 to make them easier to understand. Alternate translation: "our father Isaac, it was said to her, 'The older will serve the younger.' Now the children were not yet born ... because of him who calls. It is just"
|
||||
|
||||
# Jacob I loved, but Esau I hated
|
||||
|
||||
The word "hated" is an exaggeration. God loved Jacob much more than he loved Esau. He did not literally hate Esau. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,2 @@
|
|||
# Will what has been molded say ... daily use?
|
||||
|
||||
Paul uses the potter's right to make any kind of container he wants from the clay as a metaphor for the creator's right to do whatever he wants with his creation. Paul asks these questions to emphasize his point. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Does the potter not have the right ... for daily use?
|
||||
This rhetorical question is a rebuke. Alternative translation: "The potter certainlly has the right ... for daily use." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# containers of wrath ... containers of mercy
|
||||
# containers of wrath
|
||||
|
||||
Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people who deserve wrath ... people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people who deserve wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
The words "he" and "his" here refer to God.
|
||||
|
||||
# containers of wrath ... containers of mercy
|
||||
# containers of mercy
|
||||
|
||||
Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people who deserve wrath ... people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Paul speaks of people as if they were containers. Alternate translation: "people who deserve mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the riches of his glory upon
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# How beautiful are the feet of those who proclaim glad tidings of good things
|
||||
# How beautiful are the feet of those who proclaim good news
|
||||
|
||||
Paul uses "feet" to represent those who travel and bring the message to those who have not heard it. Alternate translation: "It is wonderful when messengers come and tell us the good news" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap ... Do not be overcome by evil, but overcome evil
|
||||
# your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap
|
||||
|
||||
All forms of "you" and "your" are addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# your enemy ... feed him ... give him a drink ... if you do this, you will heap ... Do not be overcome by evil, but overcome evil
|
||||
|
||||
All forms of "you" and "your" are addressed as to one person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Do not be overcome by evil, but overcome evil with good
|
||||
|
||||
Paul describes "evil" as though it were a person. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Do not let those who are evil defeat you, but defeat those who are evil by doing what is good" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Do not be overcome by evil, but overcome evil
|
||||
|
||||
These verbs are addressed as to one person and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"Because the government punishes evildoers"
|
||||
|
||||
# you ... Pay to everyone
|
||||
# you pay
|
||||
|
||||
Paul is addressing the believers here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# For authorities
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# you ... Pay to everyone
|
||||
# Pay to everyone
|
||||
|
||||
Paul is addressing the believers here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
Paul is addressing the believers here, so this is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Tax to whom tax is due, toll to whom toll is due; fear to whom fear is due, honor to whom honor is due.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
|||
|
||||
Here "lives for himself" means to live only to please oneself. Alternate translation: "None of us should live merely to please ourselves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# none of us
|
||||
|
||||
Paul is including his readers, so this is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
# none dies for himself
|
||||
|
||||
This means one's death affects other people. Alternate translation: "none of us should think that when we die, it affects only us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# us ... we
|
||||
|
||||
Paul is including his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# us ... we
|
||||
# General Information:
|
||||
|
||||
Paul is including his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
Paul is speaking of both himself and his readers, so all instances of "we" are inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ The word "I" refers to Paul.
|
|||
|
||||
Here "the circumcision" is a metonym that refers to the Jews. You can translate this in an active form. Alternate translation: "Jesus Christ has become a servant of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# in order to confirm the promises ... and for the Gentiles to glorify God for his mercy
|
||||
# in order to confirm the promises
|
||||
|
||||
These are the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: "in order to confirm the promises ... and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy"
|
||||
This is one of the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision.
|
||||
|
||||
# the promises given to the fathers
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# in order to confirm the promises ... and for the Gentiles to glorify God for his mercy
|
||||
# and for the Gentiles to glorify God for his mercy
|
||||
|
||||
These are the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: "in order to confirm the promises ... and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy"
|
||||
This is the second reason for which Christ became a servant of the circumcision. Alternate translation: "and in order that the Gentiles might glorify God for his mercy"
|
||||
|
||||
# As it is written
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
|||
# For I will not dare to speak of anything ... These are things done by word and action, by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit
|
||||
# for the obedience of the Gentiles
|
||||
|
||||
You can translate this double negative in a positive form. Here "these are things" refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: "For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
"so that the Gentiles will obey God"
|
||||
|
||||
# These are things done by word and action
|
||||
|
||||
This can be translated in active form: Alternative translation: Alternative translation: "These are things that Christ has accomplished through what I have said and done" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# For I will not dare to speak of anything ... These are things done by word and action, by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit
|
||||
# by the power of signs and wonders, and by the power of the Holy Spirit
|
||||
|
||||
You can translate this double negative in a positive form. Here "these are things" refers to what Christ has accomplished through Paul. Alternate translation: "For the sake of the obedience of the Gentiles, I will only speak of what Christ has accomplished through me in my words and actions and by the power of signs and wonders through the power of the Holy Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Andronicus ... Ampliatus
|
||||
# Andronicus
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Junias
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Andronicus ... Ampliatus
|
||||
# Ampliatus
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# my beloved in the Lord
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Urbanus ... Stachys ... Apelles ... Aristobulus ... Herodion ... Narcissus
|
||||
# Urbanus ... Stachys
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Urbanus ... Stachys ... Apelles ... Aristobulus ... Herodion ... Narcissus
|
||||
# Apelles ... Aristobulus
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Urbanus ... Stachys ... Apelles ... Aristobulus ... Herodion ... Narcissus
|
||||
# Herodion ... Narcissus
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Rufus ... Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas
|
||||
# Rufus
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# chosen in the Lord
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Rufus ... Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas
|
||||
# Asyncritus ... Phlegon ... Hermes ... Patrobas ... Hermas
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Paul gives greetings from the believers who are with him.
|
||||
|
||||
# Lucius, Jason, and Sosipater ... Tertius
|
||||
# Lucius, Jason, and Sosipater
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Lucius, Jason, and Sosipater ... Tertius
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Tertius, who write this epistle down
|
||||
|
||||
Tertius is the man who wrote down what Paul spoke. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
Part One of the book begins in [Song of Songs 1:2](./01.md).
|
||||
|
||||
# The Song of Songs
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The first part of the book begins with this verse.
|
||||
|
||||
# your love is better than wine
|
||||
|
||||
"I enjoy having you near me more than I enjoy drinking wine"
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here begins Part Two of the book.
|
||||
It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem.
|
||||
The second part of the book begins here. It is not clear whether the woman is speaking to herself or to the daughters of Jerusalem.
|
||||
|
||||
# Listen
|
||||
|
||||
|
@ -11,7 +10,7 @@ Possible meanings are 1) "Listen carefully to what I am about to say." You could
|
|||
|
||||
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
|
||||
|
||||
# leaping ... jumping ... gazing ... peering
|
||||
# leaping ... jumping
|
||||
|
||||
The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# leaping ... jumping ... gazing ... peering
|
||||
# gazing ... peering
|
||||
|
||||
The woman shows that she is excited to see the man come by using as few words as possible to describe what he is doing. Your language may have a different way of showing that the speaker is excited about what is happening.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here begins Part Three of the book. It begins with a description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem.
|
||||
The third part of the book begins here. It begins with a description of sixty men carrying Solomon's bed up from the wilderness to Jerusalem.
|
||||
|
||||
# What is that coming up from the wilderness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here begins Part Four of the book
|
||||
The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
The fourth part of the book begins here. The young woman uses euphemisms to describe her dream so that it can be interpreted in two different ways: 1) the woman describes a dream about a night when the man came to visit her at her house; and 2) the woman describes a dream about starting to sleep with the man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# but my heart was awake
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]
|
||||
See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]. The fifth part of the book begins here.
|
||||
|
||||
# In what direction has your beloved gone
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Here begins Part Six of the book, the final part
|
||||
The fifth part of the book begins here.
|
||||
|
||||
# Who is this who is coming up
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Paul encourages Titus to look for Jesus' coming and remember his authority through Jesus.
|
||||
|
||||
# the grace of God has appeared ... trains us
|
||||
# the grace of God has appeared
|
||||
|
||||
Paul speaks of the grace of God as if it were a person who goes to other people and trains them to live holy lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Paul speaks of the grace of God as if it were a person who goes to other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the grace of God has appeared ... trains us
|
||||
# trains us
|
||||
|
||||
Paul speaks of the grace of God as if it were a person who goes to other people and trains them to live holy lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
Paul speaks of the grace of God ([Titus 2:11] (./11.md)) as if it were a person who goes to other people and trains them to live holy lives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# trains us to reject godlessness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@
|
|||
|
||||
# We were led astray and enslaved by various passions and pleasures
|
||||
|
||||
|
||||
Passion and pleasure are spoken of as if they were masters over people and had made those people into slaves by lying to them. This can be translated in active form. Alternate translation: "Various passions and pleasures had lied to us and so led us astray" or "We had allowed ourselves to believe the lie that various passions and pleasures could make us happy, and then we were unable to control our feelings or stop doing things we thought would give us pleasure" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# passions
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# richly poured the Holy Spirit on us
|
||||
# whom God richly poured on us
|
||||
|
||||
It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: "gave the Holy Spirit to us generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
It is common for New Testament writers to speak of the Holy Spirit as a liquid that God can pour out in large amounts. Alternate translation: "whom God gave to us generously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# through our Savior Jesus Christ
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Paul closes the letter by telling Titus what to do after he appoints elders in C
|
|||
|
||||
"After I send"
|
||||
|
||||
# Artemas ... Tychicus ... Zenas
|
||||
# Artemas ... Tychicus
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Artemas ... Tychicus ... Zenas
|
||||
# Zenas
|
||||
|
||||
These are men's names. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Do everything you can to send
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the man who stood among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees
|
||||
# the man who stood among the myrtle trees
|
||||
|
||||
These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the man who was among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This phrase refers to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the man who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# These are those ... They answered ... they said
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,9 @@
|
|||
# the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees
|
||||
|
||||
This phrase refers to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the angel of Yahweh who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# to Jerusalem and to the cities of Judah
|
||||
|
||||
Here the words "Jerusalem" and "cities" refer to the people who live in those cities. Alternate translation: "to the people of Jerusalem and to the people of the cities of Judah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The angel who speaks with Zechariah continues to explain the vision.
|
||||
|
||||
# The word of Yahweh came to me, saying, "The hands
|
||||
# The word of Yahweh came to me, saying
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'The hands" or "Yahweh spoke this message to me: 'The hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# The word of Yahweh came to me, saying, "The hands
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'The hands" or "Yahweh spoke this message to me: 'The hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# The hands of Zerubbabel have laid ... his hands will bring it to completion
|
||||
|
||||
Here the word "hands" represents Zerubbabel. Alternate translation: "Zerubbabel has laid ... he will bring it to completion" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Zechariah uses this rhetorical question to speak specifically about those who ha
|
|||
|
||||
This refers to an instrument made with a heavy object attached to the end of a string that builders used to ensure that the walls of buildings were straight.
|
||||
|
||||
# These seven lamps ... these two olive trees
|
||||
# These seven lamps
|
||||
|
||||
These phrases refer to the lamps and olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./01.md).
|
||||
This phrase refers to the lamps that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./01.md).
|
||||
|
||||
# These seven lamps are the eyes of Yahweh that roam over the whole earth
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# These seven lamps ... these two olive trees
|
||||
# these two olive trees
|
||||
|
||||
These phrases refer to the lamps and olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./01.md).
|
||||
This refers to the olive trees that Zechariah saw in [Zechariah 4:2-3](./01.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to me, saying, "Take
|
||||
# the word of Yahweh came to me, saying
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to me: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said" or "Yahweh spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
|||
# the word of Yahweh came to me, saying, "Take
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to me. He said, 'Take" or "Yahweh spoke this message to me: 'Take" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Heldai, Tobijah, and Jedaiah ... Jehozadak
|
||||
# Heldai, Tobijah, and Jedaiah
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Heldai, Tobijah, and Jedaiah ... Jehozadak
|
||||
# Jehozadak
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# take the silver and gold, make a crown
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Speak
|
||||
# the word of Yahweh of hosts came to me, saying
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Speak" or "Yahweh of hosts spoke this message to me: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# the word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Speak
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Speak" or "Yahweh of hosts spoke this message to me: 'Speak" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# in the fifth and in the seventh month
|
||||
|
||||
"in months 5 and 7" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The word of Yahweh came to Zechariah, saying, "Yahweh
|
||||
# The word of Yahweh came to Zechariah, saying
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Zechariah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said" or "Yahweh spoke this message to Zechariah" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# The word of Yahweh came to Zechariah, saying, "Yahweh
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. Alternate translation: "Yahweh gave a message to Zechariah. He said, 'Yahweh" or "Yahweh spoke this message to Zechariah: 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# Judge with true justice, covenant faithfulness, and mercy
|
||||
|
||||
The abstract nouns "justice," "faithfulness," and "mercy" can be stated as adjectives. Alternate translation: "When you judge, be just, faithful to the covenant, and merciful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# The word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh
|
||||
# The word of Yahweh of hosts came to me, saying
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# The word of Yahweh of hosts came to me, saying, "Yahweh
|
||||
|
||||
This idiom is used to introduce a special message from God. See how you translated this in [Zechariah 7:4](../07/04.md). Alternate translation: "Yahweh of hosts gave me a message. He said, 'Yahweh" or "Yahweh of hosts spoke this message to me, saying, 'Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# I am passionate for Zion
|
||||
|
||||
"I have a strong desire to protect Zion"
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue