PDF Job 3

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-06-20 15:37:03 -04:00
parent 6751b121b9
commit 35bdabdd3a
9 changed files with 16 additions and 28 deletions

View File

@ -6,11 +6,7 @@ Verses 11 and 12 contain four rhetorical questions, which Job asks in order to s
"Why did I not die at birth?" Job poses this question in order to curse the day of his birth and to express his anguish. Alternate translation: "I wish I had died the day I was born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# Why did I not give up my spirit when my mother bore me?
# Why did I not perish when my mother bore me?
Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: "I wish I had died when I came out of the womb." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# give up my spirit
This refers to dying. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
Job means to say that he should not have been born alive. Alternate translation: "I wish I had perished when I came out of the womb." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# Why is light given to him who is in misery? Why is life given to the one who is bitter in soul
Job's two questions mean basically the same thing. He is wondering why those who face hardship continue to live. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
# Why is light given to him who is in misery?
# Why is light given to him who suffers?
Here Job is wondering why people must stay alive and suffer. Alternate translation: "I do not understand why God gives life to a person who is suffering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the thing that I feared has come on me; what I was afraid of has come to me
# General Information:
These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "what I feared most has happened to me" or "my worst fear has come true" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
This page has intentionally been left blank.

View File

@ -22,7 +22,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "for the writer wrote
This can be translated with a direct quotation, and you can specify that it is God who will command. Alternate translation: "'God will say to his angels, "Take care of him,"' and" or "'God will command his angels to take care of you,' and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
# They will lift you up
# They will carry you
"The angels will hold you"

View File

@ -1,8 +1,4 @@
# It is because we have no bread
In this statement, it may be helpful to state that "it" refers to what Jesus had said. Alternate translation: "He must have said that because we have no bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# no bread
The word "no" is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but that was not much different from having no bread at all. Alternate translation: "very little bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
The word "no" is an exaggeration. The disciples did have one loaf of bread ([Mark 8:14](../08/14.md)), but because there were so many of them, that was almost like having no bread at all. Alternate translation: "very little bread" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Why are you reasoning about not having bread?
# Why are you arguing about having no bread?
Here Jesus is mildly rebuking his disciples because they should have understood what he had been talking about. This can be written as a statement. Alternate translation: "You should not be thinking that I am talking about actual bread." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# Do you not yet perceive? Do you not understand?
# Do you still not see or understand?
These questions have the same meaning and are used together to emphasize that they do not understand. This can be written as one question or as a statement. Alternate translation: "Do you not yet understand?" or "You should perceive and understand by now the things I say and do." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# Have your hearts become so dull?
# Do you have hearts unwilling to hear?
Here "hearts" is a metonym for a person's mind. The phrase "hearts become so dull" is a metaphor for not being able or willing to understand something. Jesus uses a question to scold the disciples. This can be written as a statement. Alternate translation: "Your thinking has become so dull!" or "You are so slow to understand what I mean!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# There is no one who understands
# there is no one who understands
There is no one who understands what is right. Alternate translation: "No one really understands what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
There is no one who understands what is right. Alternate translation: "no one really understands what is right" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# There is no one who seeks after God
# there is no one who seeks God
Here the phrase "seeks after God" means tries to have a relationship with God. Alternate translation: "No one sincerely tries to have a right relationship with God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
Here the phrase "seeks after God" means tries to have a relationship with God. Alternate translation: "no one sincerely tries to have a right relationship with God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This is an idiom that means the people do not even want to think about God. They want to avoid him. Alternate translation: "They have all turned away from God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# They together have become useless
# together they have become useless
Since no one does what is good, they are useless to God. Alternate translation: "Everyone has become useless to God" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# "I have taken off my robe ... dirty?"
# I have taken off my robe ... dirty?
This is what the woman thought to herself when she heard the man speak. ([Song of Songs 5:2](./02.md)). This could be translated with the woman saying that this is what she was thinking, or the woman could just explain the situation and her thoughts, as in the UDB. Alternate translation: "I thought to myself, 'I have taken off my robe ... dirty?'" or "I had taken off my robe and I did not want to put it on again. I had washed my feet and I did not want to get them dirty." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])