Mismatches from work on Gal and TW's work on Psa

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-12-12 10:42:14 -05:00
parent 3b43c15b7b
commit 31a7b7c0e3
7 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Gomer ... Magog ... Madai ... Javan ... Tubal ... Meshek ... Tiras
# Gomer ... Magog ... Madai ... Javan ... Tubal ... Meshech ... Tiras
These are all names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

View File

@ -6,11 +6,11 @@ Paul explains how the Spirit gives control over sin.
Walking is a metaphor for living. Alternate translation: "conduct your life in the power of the Holy Spirit" or "live your life in dependence on the Spirit" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# you will not carry out the desires of the sinful nature
# you will not carry out the desires of the flesh
"you will not do what your sinful nature desires" or "you will not do the sinful things that you, a sinner, want to do"
# the desires of the sinful nature
# the desires of the flesh
The sinful nature is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: "what you want to do because of your sinful nature" or "the things you want to do because you are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature and is spoken of as if it were a person and wanted to sin. Alternate translation: "what you want to do because of your sinful nature" or "the things you want to do because you are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the works of the sinful nature
# the works of the flesh
The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "the things the sinful nature does" or "the things people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. The sinful nature is spoken of as if it were a person who does things. The abstract noun "works" can be translated with the verb "does." Alternate translation: "the things the sinful nature does" or "the things people do because of their sinful nature" or "the things people do because they are sinful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# have crucified the sinful nature with its passions and desires
# have crucified the flesh with its passions and desires
Paul speaks of the sinful nature of Christians who have refused to live by it as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The word "flesh" here is a metonym for the sinful nature. Paul speaks of the sinful nature of Christians who have refused to live by it as if it were a person and they have killed it on a cross. Alternate translation: "refuse to live according the sinful nature with its passions and desires, as if they killed it on a cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the sinful nature with its passions and desires

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# each one will carry his own load
# each one will carry his own burden
"each person will be judged by his own work only" or "each person will be responsible for his own work only"

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# for whatever a man plants, that he will also gather in
# for whatever a man plants, that he will also reap
Planting represents doing things that end in some kind of result, and gathering in represents experiencing the results of what one has done. Alternate translation: "for just as a farmer gathers in the fruit of whatever kind of seeds he plants, so everyone experiences the results of whatever he does" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# plants seed to his own sinful nature
# plants seed to his own flesh
Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing sinful actions because of his sinful nature. Alternate translation: "plants seed according to what he wants because of his sinful nature" or "does the things he wants to do because of his sinful nature" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# will gather in destruction
# will reap destruction
God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. Alternate translation: "will receive punishment for what he did" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -10,7 +10,7 @@ God punishing the person is spoken of as if the person were harvesting a crop. A
Planting seeds is a metaphor for doing deeds that will have consequences later. In this case, the person is doing good actions because he is listening to God's Spirit. Alternate translation: "does the things God's Spirit loves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# from the Spirit will gather in eternal life
# from the Spirit will reap eternal life
"will receive eternal life as a reward from God's Spirit"