forked from WycliffeAssociates/en_tn
PDF All as of 2 Sam
This commit is contained in:
parent
6f0cadc460
commit
2ae2c12d5e
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# May it be that I should never do this!
|
||||
# Far be it for me before God that I should ever do this
|
||||
|
||||
"May I never do something like this!" or "This is something I should never do!"
|
||||
"May God never see me do something like this" or "This is something I, who fear God, should never do"
|
||||
|
||||
# Should I drink the blood of these men who have risked their lives?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,13 +6,13 @@ David offers to protect Abigail by marrying her.
|
|||
|
||||
This can be translated in active form. See how you translated this in [1 Samuel 25:32](../25/32.md). Possible meanings are 1) Alternate translation: "I praise Yahweh" or 2) Alternate translation: "May all people praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# has taken up the cause of my insult from the hand of Nabal
|
||||
# has taken up the cause of my reproach from the hand of Nabal
|
||||
|
||||
This is an idiom. Alternate translation: "has defended me after Nabal insulted me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# has taken up the cause of my insult
|
||||
# has taken up the cause of my reproach
|
||||
|
||||
The abstract nouns "cause" and "insult" can be translated as verbs. Possible meanings are 1) Alternate translation: "has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me" or 2) Alternate translation: "has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
The abstract nouns "cause" and "reproach" can be translated as verbs. Possible meanings are 1) Alternate translation: "has shown that what I was doing was right by punishing Nabal for insulting me" or 2) Alternate translation: "has acted, when Nabal insulted me, as if Nabal had insulted him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# has kept back his servant from evil
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The writer provides background information to prepare the reader for the events
|
|||
|
||||
officially removed from the country or region, or prevented from entering Alternate translation: "expel from Israel"
|
||||
|
||||
# those who talked with the dead or with spirits
|
||||
# those who talked with the dead and those who talked with spirits
|
||||
|
||||
The words "those who talked with the dead" translate as one word in the original language, and the words "those who ... talked with spirits" also translate as one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here.
|
||||
The phrase "those who talked with the dead" translates one word from the original language, and the phrase "those who ... talked with spirits" also translates one word in the original language. If your language has one word for those who talk with the dead and one word for those who talk with spirits, or if your language has only one word for those who talk with the dead and with spirits, you should use those words here.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,8 @@
|
|||
# they were killed by the hand of David and by the hand of his soldiers
|
||||
# they were killed by the hand of David and by the hand of his servants
|
||||
|
||||
Here "by the hand of" means "through" or "by." This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his soldiers killed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
Here "by the hand of" means "through" or "by." This can be stated in active form. Alternate translation: "David and his servants killed them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# his servants
|
||||
|
||||
"his soldiers." These men served David as soldiers. See how you translated this phrase in [2 Samuel 3:22](../03/22.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ David's song to Yahweh continues. He uses parallelism to emphasize what he is sa
|
|||
|
||||
David is referring to the heavenly temple where Yahweh dwells. The earthly temple has not yet been built.
|
||||
|
||||
# my call for help went into his ears
|
||||
# my cry for help went into his ears
|
||||
|
||||
Here the metonym "his ears" refers to Yahweh and his hearing of David's call for help. Alternate translation: "he heard my prayer for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here the metonym "his ears" refers to Yahweh and his hearing of David's cry for help. Alternate translation: "he heard my prayer for help" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# his ears
|
||||
|
||||
|
|
12
2sa/22/09.md
12
2sa/22/09.md
|
@ -1,12 +1,12 @@
|
|||
# were ignited by it
|
||||
|
||||
This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of fire coming from Yahweh to emphasize Yahweh's terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# his nostrils ... his mouth
|
||||
|
||||
David speaks of Yahweh as if he had these humans parts. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# Coals were ignited by it
|
||||
# Coals were kindled by it
|
||||
|
||||
Here Yahweh's anger is compared to fire, which causes coals to ignite and burn. Alternate translation: "The flame from his mouth set coals on fire" or "He also sent burning coals from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Here Yahweh's anger is compared to fire, which causes coals to catch fire and burn. Alternate translation: "The flame from his mouth set coals on fire" or "He also sent burning coals from his mouth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# were kindled by it
|
||||
|
||||
This is Yahweh's response to David's cry for help from his enemies ([1 Samuel 22:7](./07.md)). David uses the imagery of fire coming from Yahweh to emphasize Yahweh's terrible anger. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ David describes Yahweh doing these actions a person would do. (See: [[rc://en/ta
|
|||
|
||||
David compares the lightning from Yahweh's storm to arrows that a soldier would use. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# lightning bolts and dispersed them
|
||||
# lightning bolts and threw them into confusion
|
||||
|
||||
David continues describing Yahweh, whom he compares to a storm, coming to save him from his enemies. This emphasizes God's power and anger towards David's enemies. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
David continues his song to Yahweh.
|
||||
|
||||
# I have kept myself from sin
|
||||
# I have kept myself from my iniquity
|
||||
|
||||
This refers to choosing not to sin against Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ David continues his song to Yahweh.
|
|||
|
||||
Here the metonym "your eyes" refers to what Yahweh sees. This means Yahweh watches the proud person. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# you bring them down
|
||||
# you humiliate them
|
||||
|
||||
"you destroy their pride"
|
||||
"you destroy their pride" or "you make them no longer proud"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
David continues his song to Yahweh.
|
||||
|
||||
# I can run over a barricade
|
||||
# I can run over a troop
|
||||
|
||||
Here "barricade" may refer to a group of soldiers or to a stone wall. Either way it means God enables David to defeat his enemies.
|
||||
Here "troop" may refer to a group of soldiers or to a stone wall. Either way it means God enables David to defeat his enemies.
|
||||
|
||||
# I can leap over a wall
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This means Abishai was the leader of the three who went and got water for David.
|
|||
|
||||
"300 men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# He was often mentioned along with the three soldiers
|
||||
# He was renowned along with the three soldiers
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "People often mentioned him when they spoke about the three bravest men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "He was almost as famous as the three bravest men" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the anger of Yahweh was ignited against Israel
|
||||
# the anger of Yahweh was kindled against Israel
|
||||
|
||||
The word "ignite" means start a fire. Here Yahweh's anger is compared to that of a fire. Alternate translation: "the anger of Yahweh started to burn like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
The word "kindled" means start a fire. Here Yahweh's anger is compared to that of a fire. Alternate translation: "the anger of Yahweh started to burn like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# he moved David against them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Then Joab reported the total of the count of the fighting men to the king
|
||||
# Then Joab reported the total of the census of the fighting men to the king
|
||||
|
||||
"Then Joab told the king the total number of men ready for battle"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue