forked from WycliffeAssociates/en_tn
FD issues
This commit is contained in:
parent
b1ee6548a7
commit
2ab3693d32
15
gal/03/04.md
15
gal/03/04.md
|
@ -1,16 +1,11 @@
|
||||||
# Have you suffered so many things for nothing ... ?
|
# Have you suffered so many things for nothing—if indeed it was for nothing?
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses this question to remind the Galatians that when they were suffering, they believed that they would receive some benefit. Alternate translation: "Surely you did not think that you were suffering so many things for nothing ... !" or "Surely you knew that there was some good purpose for suffering so many things ... !" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses this question to rebuke the Galatians for behaving as though their faith in Christ and their suffering for it were for nothing. Alternate translation: "You have suffered so many things: Do not let it be for nothing!" or "You suffered so many things from those who opposed your faith in Christ. If you now think that righteousness comes by obeying the law, then your suffering was for nothing!" (See: rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion and rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
|
||||||
|
|
||||||
# Have you suffered so many things for nothing
|
# Have you you suffered so many things
|
||||||
|
|
||||||
It can be stated clearly that they had suffered these things because of people who opposed them for their faith in Christ. Alternate translation: "Have you suffered so many things by those who opposed you for your faith in Christ for nothing" or "You believed in Christ, and you suffered many things by those who oppose Christ. Were your belief and suffering for nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The Galatians had believed that God makes people righteous because they trust in Jesus Christ, not because they obey the law. Because of this, they suffered many things from those who opposed their faith in Christ.
|
||||||
|
|
||||||
# for nothing
|
# for nothing
|
||||||
|
|
||||||
"uselessly" or "without the hope of receiving something good"
|
"uselessly" or "without benefit to you"
|
||||||
|
|
||||||
# if indeed it was for nothing?
|
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) Paul uses this part of the rhetorical question to warn them not to let their experiences be for nothing. Alternate translation: "Do not let it be for nothing!" or "Do not stop believing in Jesus Christ and let your suffering be for nothing." or 2) Paul uses this part of the rhetorical question to assure them that their suffering was not for nothing. Alternate translation: "It was certainly not for nothing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# so that by faith we might receive
|
# so that by faith we might receive
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this is because Christ became a curse for us. Alternate transaltion: "and so that by faith we might receive" or 2) this is because the blessing in Abraham came in Christ Jesus.
|
Possible meanings are 1) this is because Christ became a curse for us. Alternate translation: "and because Christ became a curse for us, we will receive by faith" or 2) this is because the blessing in Abraham came in Christ Jesus. Alternate translation: "and because the blessing in Abraham came in Christ Jesus, we will receive by faith"
|
||||||
|
|
||||||
# we might receive the promise
|
# we might receive the promise
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise
|
# For if the inheritance comes by the law, then it no longer comes by promise
|
||||||
|
|
||||||
Paul is speaking of a situation that did not exist to emphasize that the inheritance came only by means of the promise. Alternate translation: "the inheritance comes to us by means of the promise, because we could not keep the demands of God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
Paul is speaking of a situation that did not exist to emphasize that the inheritance came only by means of the promise. Alternate translation: "The inheritance comes to us by means of the promise because we could not keep the demands of God's law" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||||
|
|
||||||
# inheritance
|
# inheritance
|
||||||
|
|
||||||
Receiving what God has promised believers is spoken of as if it were an inheritance of property and wealth from a family member, and eternal blessings and redemption. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
What God has promised believers is spoken of as if it were an inheritance of property and wealth from a family member, and eternal blessings and redemption. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
||||||
# General Information:
|
|
||||||
|
|
||||||
The word "us" in this section refers to all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# against the promises
|
# against the promises
|
||||||
|
|
||||||
"opposed to the promises" or "in conflict with the promises"
|
"opposed to the promises" or "in conflict with the promises"
|
||||||
|
|
10
gal/03/22.md
10
gal/03/22.md
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
||||||
# scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe
|
# the scripture imprisoned everything under sin. God did this so that the promise to save us by faith in Jesus Christ might be given to those who believe
|
||||||
|
|
||||||
Other possible meanings are 1) "because we all sin, God put all things under the control of the law, like putting them in prison, so that what he has promised to those who have faith in Christ Jesus he might give to those who believe" or 2) "because we sin, God put all things under the control of the law, like putting them in prison. He did this because what he has promised to those who have faith in Christ Jesus he wants to give to those who believe."
|
Other possible meanings are 1) "because we all sin, God put all things under the control of the law, like putting them in prison, so that what he has promised to those who have faith in Christ Jesus he might give to those who believe" or 2) "because we sin, God put all things under the control of the law, like putting them in prison. He did this because what he has promised to those who have faith in Christ Jesus he wants to give to those who believe."
|
||||||
|
|
||||||
# scripture
|
# the scripture
|
||||||
|
|
||||||
Paul is treating scripture as though it were a person and is speaking of God, who wrote scripture. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
Paul is treating scripture as though it were a person, and he is speaking of God, who wrote scripture. Alternate translation: "God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# save us
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "us" refers to all Paul, his readers, and all Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue