PDF Job 10

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-07-16 17:09:53 -04:00
parent 0fbe942e07
commit 249b7f3d25
14 changed files with 21 additions and 37 deletions

View File

@ -2,7 +2,7 @@
People saw patterns in the stars in the sky and gave names to them. These are two of those patterns. Alternate translation: "the stars" or "the groups of stars" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-unknown]])
# he turns darkness into the morning ... day dark with night
# he turns deep darkness into the morning ... day dark with night
"he makes the night become morning, and he makes the day become night." This refers to causing the times of the day.

View File

@ -10,7 +10,7 @@ This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahwe
This rhetorical question would have been used to show the people's need of Yahweh. Alternate translation: "We need Yahweh. He is the one who led us ... lives." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# a land of drought and deep darkness
# a land of drought and utter darkness
A "land of drought" is a land that does not have enough water. Here "deep darkness" is a metaphor for danger. Alternate translation: "a dangerous land where there is not enough water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
A "land of drought" is a land that does not have enough water. Here "utter darkness" is a metaphor for danger. Alternate translation: "a dangerous land where there is not enough water" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ Here a person is referred to by his "feet" to emphasize that he is walking. Alte
early morning or evening when it is partially dark, when the sun is beginning to rise or when the sun is almost set
# For you are hoping for light, but he will turn the place into a deep darkness, into a dark cloud
# For you are hoping for light, but he will turn it to deep darkness and change it to deep gloom
This speaks of goodness and blessings as "light" and of trouble and despair as "darkness." Alternate translation: "For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despair--you will feel like you are surrounded by a dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
This speaks of goodness and blessings as "light" and of trouble and despair as "darkness." Alternate translation: "For you were hoping for light and blessings, but Yahweh will give you darkness and great despairyou will feel like you are surrounded by a dark cloud" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -2,7 +2,3 @@
"God shakes the earth"
# sets its supports trembling
"makes its foundations tremble"

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# Is it good to you that you should oppress me, to despise the work of your hands while you smile on the plans of the wicked?
# Is it good to you that you should oppress me, to despise the labor of your hands while you smile on the plans of the wicked?
This question expects a "no" answer and can be changed into a statement. Alternate translation: "It is not good that you should oppress me, that you should despise the work of your hands, while you smile on the plans of the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
This question expects a "no" answer and can be changed into a statement. Alternate translation: "It is not good that you should oppress me, that you should despise the labor of your hands, while you smile on the plans of the wicked." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# the work of your hands
# the labor of your hands
Here God is represented by his "hands." Alternate translation: "what you have created" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])

View File

@ -2,10 +2,6 @@
The abstract nouns "life" and "faithfulness" can be stated as "live" and "faithful." Alternate translation: "You have been faithful to your covenant and allowed me to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# your help
"your care"
# guarded my spirit
Here Job is represented by his "spirit." Alternate translation: "guarded me" or "watched carefully over me" or "kept me safe" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])

View File

@ -2,10 +2,6 @@
Here being brought out of the womb represents being born into this world. Alternate translation: "brought me out of my mother's womb" or "brought me into this world" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# given up my spirit
Giving up one's spirit represents dying. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# and that no eye had ever seen me
Job uses "eye" here to refer to the whole person. He wishes he could have died at birth, before anyone saw him. Alternate translation: "before any person had ever seen me" or "before I was born" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# as dark as midnight
# as dark as darkness
The darkness of the place where the spirits of dead people go is compared to the darkness of midnight. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
"totally dark"
# without any order
This negative phrase can be expressed in positive form. Alternate translation: "full of confusion" or "where all is confused" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]])
# where the light is like midnight
# where the light is like darkness
The light of the place where the spirits of dead people go is compared to midnight. Alternate translation: "where there is no light" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
"where there is darkness even where there should be light" or "where there is no light at all"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Revealing things represents making them known. "Deep things from darkness" represent secrets that people do not know. Alternate translation: "He makes known secrets that people do not know" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# brings deep shadows into the light
# brings utter darkness into the light
Bringing things out into the light represents making them known, and here "shadows" is a metonym for the things that are hidden in the shadows, which in turn are a metaphor for truths that God has hidden from people. Alternate translation: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Bringing things out into the light is a metaphor for making them known. Alternate translation: "makes known things that no one can see" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# on my eyelids is the shadow of death
# on my eyelids is utter darkness
Here Job's eyes are represented by his "eyelids." Job speaks of his eyes' dark appearance as if his eyes looked like the eyes of a dead person. Alternate translation: "there are dark circles around my eyes" or "my eyes are dark, like the eyes of a dead person" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])

View File

@ -6,7 +6,3 @@ Here "sets an end to darkness" represents shining a light in the darkness. Peopl
"to the farthest parts of the mine"
# obscurity ... thick darkness
These two phrases are used together to emphasize that the mine is extremely dark. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# no darkness, no thick gloom
# no darkness ... no deep shadow
The words "thick gloom" mean basically the same thing as, and intensify, the word "darkness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
The words "deep shadow" mean basically the same thing as, and intensify, the word "darkness." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])

View File

@ -2,11 +2,11 @@
This psalm continues to tell about how God cares for us as a shepherd cares for his sheep. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exmetaphor]])
# Even though I walk through a valley of darkest shadow
# Even though I walk through a valley of the shadow of death
The writer describes a person experiencing terrible trouble as if he were a sheep walking through a dark and dangerous valley. There a sheep could get lost or attacked by a wild animal. Alternate translation: "Though my life is like walking through a dark and dangerous valley" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# I will not fear harm
# I will fear no harm
The abstract noun "harm" can be stated as a verb. Alternate translation: "I will not be afraid of something harming me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
It is implied that these are people that Yahweh has rescued. Alternate translation: "Yahweh also rescued people who sat" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# in darkness and in gloom
# in the shadow of death
Both "darkness" and "gloom" have basically the same meaning and are used to emphasize how dark the prison was. Alternate translation: "in complete darkness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
Possible meanings are 1) they thought that their captors would kill them or 2) the prison had no light and was very dark.