forked from WycliffeAssociates/en_tn
Merge branch '02.26.2018' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
1f18b91e58
|
@ -2,3 +2,7 @@
|
|||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hamath ... Zobah
|
||||
|
||||
These are the names of places. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Zeruiah ... Ahilud ... Ahitub ... Abiathar ... Shavsha ... Benaiah ... Jehoiada
|
||||
# Zeruiah ... Ahilud
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# recorder
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Zeruiah ... Ahilud ... Ahitub ... Abiathar ... Shavsha ... Benaiah ... Jehoiada
|
||||
# Ahitub ... Abiathar ... Shavsha
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# Zeruiah ... Ahilud ... Ahitub ... Abiathar ... Shavsha ... Benaiah ... Jehoiada
|
||||
# Benaiah ... Jehoiada
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Kerethites ... Pelethites
|
||||
|
||||
These are the names of foreign people groups who became David's bodyguards.
|
||||
These are the names of foreign people groups who became David's bodyguards. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo
|
|||
|
||||
# Nahash ... Hanun
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Nahash ... Hanun
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# I will show kindness ... showed kindness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The word "stench" refers to a bad smell. This describes the Ammonites as somethi
|
|||
|
||||
approximately 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
||||
|
||||
# Naharaim ... Maacah ... Zobah ... Medeba
|
||||
# Naharaim ... Maacah ... Zobah
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
"1,000 talents ... 32,000 talents" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# Naharaim ... Maacah ... Zobah ... Medeba
|
||||
# Maacah ... Medeba
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# thirty-two thousand chariots
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the battle lines ... put them into battle lines
|
||||
# the battle lines
|
||||
|
||||
"the enemy soldiers lined up for battle ... arranged his soldiers in lines for battle"
|
||||
"the enemy soldiers lined up for battle"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the battle lines ... put them into battle lines
|
||||
# put them into battle lines
|
||||
|
||||
"the enemy soldiers lined up for battle ... arranged his soldiers in lines for battle"
|
||||
"arranged his soldiers in lines for battle"
|
||||
|
||||
# Abishai
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ What the Arameans understood is spoken of as what they saw. Alternate translatio
|
|||
|
||||
# Shophak ... Hadadezer
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
|
||||
|
||||
# When David was told this
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: When David's messengers told him that a larger Aramean army was coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This verse continues to describe a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
|
||||
|
||||
# killed seven thousand ... forty thousand
|
||||
|
||||
" killed 7,000 ... 40,000" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This verse finishes describing a second battle when the Arameans who fled from Joab in [1 Chronicles 19:15](../19/15.md) were reinforced by other Arameans and attacked Israel again.
|
||||
|
||||
# they were defeated by Israel
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Israel had defeated them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ about 33 kilograms (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Possible meanings are 1) David put the crown on his own head or 2) David's men placed the crown on his head. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# he brought out ... He brought out
|
||||
# he brought out
|
||||
|
||||
These two occurrences of "he" refer to David, but they also refer to David's soldiers who helped David do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
The word "he" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# plunder
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# he brought out ... He brought out
|
||||
# He brought out
|
||||
|
||||
These two occurrences of "he" refer to David, but they also refer to David's soldiers who helped David do these things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
The word "He" refers to David, but also refers to David's soldiers who helped David do this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# forced them to work with saws and iron picks and axes
|
||||
|
||||
|
|
12
1ch/20/04.md
12
1ch/20/04.md
|
@ -6,17 +6,17 @@ This phrase is used here to mark the beginning of a new part of the story. If yo
|
|||
|
||||
"the Israelites battled the Philistines at Gezer"
|
||||
|
||||
# Gezer ... Gob
|
||||
# Gezer
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Sibbekai ... Sippai ... Elhanan ... Jair ... Lahmi
|
||||
# Sibbekai ... Sippai
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hushathite ... Rephaim ... Bethlehemite ... Gittite
|
||||
# Hushathite ... Rephaim
|
||||
|
||||
These are the names of people groups.
|
||||
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the Philistines were subdued
|
||||
|
||||
|
|
12
1ch/20/05.md
12
1ch/20/05.md
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
|||
# Gezer ... Gob
|
||||
# Gob
|
||||
|
||||
These are the names of cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
This is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Sibbekai ... Sippai ... Elhanan ... Jair ... Lahmi
|
||||
# Elhanan ... Jair ... Lahmi
|
||||
|
||||
These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Hushathite ... Rephaim ... Bethlehemite ... Gittite
|
||||
# Bethlehemite ... Gittite
|
||||
|
||||
These are the names of people groups.
|
||||
These are names of people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# staff
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jehonadab ... Shimea
|
||||
|
||||
These are the names of men.
|
||||
These are names of men.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,3 @@ Possible meanings of "adversary" are 1) this refers to Satan who decided to caus
|
|||
|
||||
"caused David to do wrong, to count Israel." If your language has a word for getting someone to become angry and do something he knows is wrong, you should use it here.
|
||||
|
||||
# count the people of Israel ... that I may know their number
|
||||
|
||||
It is apparent from [1 Chronicles 21:5](../21/05.md) that David wanted to count only the men who were able to fight.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# David should go up ... went up
|
||||
# David should go up
|
||||
|
||||
This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# David should go up ... went up
|
||||
# David went up
|
||||
|
||||
This is a reference to elevation. This threshing floor which became the future site of the temple was the highest point in Jerusalem.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Now at that time ... the angel of Yahweh
|
||||
# Now at that time
|
||||
|
||||
Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Now at that time ... the angel of Yahweh
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Verses 29-30 are background information to explain why David offered this sacrifice at the threshing floor instead of on the altar at the tabernacle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"David called"
|
||||
|
||||
# commanded him to build ... my intention to build
|
||||
# commanded him to build
|
||||
|
||||
The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of a house for Yahweh ... my plan to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# commanded him to build ... my intention to build
|
||||
# it was my intention to build a house myself
|
||||
|
||||
The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "commanded him to oversee the building of a house for Yahweh ... my plan to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
The readers should understand that David intended for laborers to do the actual work. Alternate translation: "it was my intention to oversee the building of the house myself" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# it was my intention
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
David finishes telling Solomon what Yahweh said to him.
|
||||
|
||||
# a house for my name
|
||||
|
||||
Here "name" refers to honor. Alternate translation: "a temple to honor me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
David continues speaking to Solomon.
|
||||
|
||||
# when he places you in charge over Israel
|
||||
|
||||
"when he makes you king of Israel"
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
David continues speaking to Solomon.
|
||||
|
||||
# Be strong and courageous ... Do not fear or be discouraged
|
||||
|
||||
These two sentences mean the same thing, stated in different ways in order to emphasize that Solomon should not be afraid. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
David finishes speaking to Solomon.
|
||||
|
||||
# may Yahweh be with you
|
||||
|
||||
This is an idiom that implies that Yahweh will help Solomon be successful in the project. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
David continues speaking to all the leaders of Israel.
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
This word introduces something important that David is about to say.
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,11 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the oldest ... the second
|
||||
|
||||
The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# so they were considered as one clan
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "so David considered them to be one clan" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Aaron was chosen to set apart the most holy things
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Yahweh chose Aaron to dedicate the most holy things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the oldest ... the second ... the third ... the fourth
|
||||
|
||||
It can be stated that these were all sons. Alternate translation: "the oldest son ... the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
The word "son" is understood. Also, these numbers are in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son ... the third son ... the fourth son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -0,0 +1,7 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
||||
# the oldest ... the second
|
||||
|
||||
The word "son" is understood. Also, "second" is in ordinal form. Alternate translation: "the oldest son ... the second son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This continues the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -0,0 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This ends the list of Levites according to their clans. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
|
@ -1,8 +1,7 @@
|
|||
# Are you a teacher ... yet you do not understand ... I say to you ... you do not accept our testimony
|
||||
|
||||
In the first three places "you" is singular and refers to Nicodemus. The last "you" is plural and refers to Jews in general. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
|
||||
|
||||
# Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things?
|
||||
|
||||
This question adds emphasis to the statement. Alternate translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Jesus knows that Nicodemus is a teacher. He is not looking for information. Alternate translation: "You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!" or "You are a teacher of Israel, so you should understand these things!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# Are you a teacher ... yet you do not understand
|
||||
|
||||
The word "you" is singular and refers to Nicodemus. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-you)
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ In the first three places "you" is singular and refers to Nicodemus. The last "y
|
|||
|
||||
# Truly, truly
|
||||
|
||||
See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
|
||||
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
|
||||
|
||||
# we speak
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
|||
|
||||
John 4:1-6 gives the background to the next event, Jesus' conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
|
||||
# Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making ... John (although ... were), he left ... Galilee
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
"Now Jesus was making ... John (although ... were), and the Pharisees had heard about the success he was having. He learned that the Pharisees had heard, so he left ... Galilee"
|
||||
A long sentence begins here.
|
||||
|
||||
# Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John
|
||||
|
||||
"Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this."
|
||||
|
||||
# Now when Jesus knew
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making ... John (although ... were), he left ... Galilee
|
||||
# he left Judea and went back again to Galilee
|
||||
|
||||
"Now Jesus was making ... John (although ... were), and the Pharisees had heard about the success he was having. He learned that the Pharisees had heard, so he left ... Galilee"
|
||||
You may need to rearrange the entire sentence that begins with the words "Now when Jesus" in verse 1. "Now Jesus was making and baptizing more disciples than John (although Jesus himself was not baptizing, but his disciples were). The Pharisees heard that Jesus was doing this. When Jesus knew that the Pharisees learned what he was doing, he left Judea and went back again to Galilee"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +0,0 @@
|
|||
# You are right in saying ... What you have said is true
|
||||
|
||||
Jesus repeats this statement to emphasize that he knows the woman is telling the truth.
|
||||
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# You are right in saying ... What you have said is true
|
||||
# What you have said is true
|
||||
|
||||
Jesus repeats this statement to emphasize that he knows the woman is telling the truth.
|
||||
Jesus says these words to emphasize his words to emphasize the words "You are right in saying, 'I have no husband'" in verse 17. He wants the woman to know that he knows she is telling the truth.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
To believe someone is to acknowledge what the person has said is true.
|
||||
|
||||
# you will worship the Father ... for salvation is from the Jews
|
||||
# you will worship the Father
|
||||
|
||||
Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,10 @@
|
|||
|
||||
Jesus means that God revealed himself and his commands to the Jewish people, not to the Samaritans. Through the Scriptures the Jewish people know who God is better than the Samaritans.
|
||||
|
||||
# you will worship the Father ... for salvation is from the Jews
|
||||
|
||||
Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
|
||||
|
||||
# for salvation is from the Jews
|
||||
|
||||
This does not mean the Jewish people will save others from their sins. It means God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. Alternate translation: "for all people will know about God's salvation because of the Jews"
|
||||
This means that God has chosen the Jews as his special people who will tell all other people about his salvation. It does not mean the Jewish people will save others from their sins. Alternate translation: "for all people will know about God's salvation because of the Jews"
|
||||
|
||||
# salvation is from the Jews
|
||||
|
||||
Eternal salvation from sin comes from God the Father, who is Yahweh, the God of the Jews.
|
||||
|
|
|
@ -4,9 +4,9 @@ Jesus continues speaking to the Jewish leaders.
|
|||
|
||||
# Truly, truly
|
||||
|
||||
See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
|
||||
Translate this the way your language emphasizes that what follows is important and true. See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
|
||||
|
||||
# whatever the Father is doing, the Son does these things also. For the Father loves the Son
|
||||
# whatever the Father is doing, the Son does these things also.
|
||||
|
||||
Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"you will be surprised" or "you will be shocked"
|
||||
|
||||
# whatever the Father is doing, the Son does these things also. For the Father loves the Son
|
||||
# For the Father loves the Son
|
||||
|
||||
Jesus, as the Son of God, followed and obeyed his Father's leadership on earth, because Jesus knew the Father loved him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The word "For" marks a comparison. The Son of God has the power to give life, just as the Father does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
# Father ... Son of Man
|
||||
# Father ... Son
|
||||
|
||||
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,3 @@ Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive ag
|
|||
|
||||
"on the day when God judges everyone"
|
||||
|
||||
# my flesh is true food ... my blood is true drink
|
||||
|
||||
The phrases "true food" and "true drink" are a metaphor that means Jesus gives life to those who trust in him. However, the Jews did not understand this. Do not make the meaning of this metaphor more clear than Jesus did. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
The "hired servant" is a metaphor that represents the Jewish leaders and teachers. Alternate translation: "The one who is like a hired servant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# abandons the sheep and ... does not care for the sheep
|
||||
# abandons the sheep
|
||||
|
||||
Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# abandons the sheep and ... does not care for the sheep
|
||||
# does not care for the sheep
|
||||
|
||||
Here the word "sheep" is a metaphor that represents God's people. Like a hired servant who abandons the sheep, Jesus says that the Jewish leaders and teachers do not care for God's people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,3 @@ Here "his hands" is a metonym for power and authority. Alternate translation: "h
|
|||
# he had come from God and was going back to God
|
||||
|
||||
Jesus had always been with the Father, and would return there after his work on earth was finished.
|
||||
|
||||
# He got up from dinner and took off his outer clothing ... began to wash the feet of the disciples
|
||||
|
||||
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He got up from dinner and took off his outer clothing ... began to wash the feet of the disciples
|
||||
# He got up from dinner and took off his outer clothing
|
||||
|
||||
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests.
|
||||
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus took off his outer clothing so he would look like a servant.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He got up from dinner and took off his outer clothing ... began to wash the feet of the disciples
|
||||
# began to wash the feet of the disciples
|
||||
|
||||
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests.
|
||||
Because the region was very dusty, it was customary for the host of a dinner to provide a servant to wash the feet of the guests. Jesus did the work of the servant by washing the disciples' feet.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ See how you translated this in [John 1:51](../01/51.md).
|
|||
|
||||
This means to believe that Jesus is the Son of God.
|
||||
|
||||
# Father ... Son
|
||||
# Father
|
||||
|
||||
These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
This is an important title that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# If the world hates you ... therefore the world hates you
|
||||
# the world
|
||||
|
||||
Jesus uses the term "world" in these verses as a metonym to refer to the people who do not belong to God and are opposed to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# If the world hates you ... therefore the world hates you
|
||||
# the world
|
||||
|
||||
Jesus uses the term "world" in these verses as a metonym to refer to the people who do not belong to God and are opposed to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
the people who do not belong to God and are opposed to him (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# love
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He who hates me also hates my Father ... they have seen and hated both me and my Father
|
||||
# He who hates me also hates my Father
|
||||
|
||||
To hate God the Son is to hate God the Father.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# He who hates me also hates my Father ... they have seen and hated both me and my Father
|
||||
|
||||
To hate God the Son is to hate God the Father.
|
||||
|
||||
# If I had not done the works that no one else did among them, they would have no sin, but
|
||||
|
||||
You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation: "Because I have done among them the works that no one else did, they have had sin, and" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
|
@ -10,3 +6,6 @@ You can translate this double negative in a positive form. Alternate translation
|
|||
|
||||
"they would not have any sin." See how you translated this in [John 15:22](../15/22.md).
|
||||
|
||||
# they have seen and hated both me and my Father
|
||||
|
||||
To hate God the Son is to hate God the Father.
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the Comforter will prove the world to be wrong about sin ... righteousness ... I am going to the Father
|
||||
# the Comforter will prove the world to be wrong about sin
|
||||
|
||||
When the Holy Spirit came, he began to show people that they are sinners.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# the Comforter will prove the world to be wrong about sin ... righteousness ... I am going to the Father
|
||||
|
||||
When the Holy Spirit came, he began to show people that they are sinners.
|
||||
|
||||
# about righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me
|
||||
|
||||
"when I return to God, and they see me no more, they will know that I did the right things"
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ When a person loves Jesus, the Son, they also love the Father, because the Fathe
|
|||
|
||||
After his death and resurrection, Jesus will return to God the Father.
|
||||
|
||||
# I came from the Father ... going to the Father
|
||||
# I came from the Father
|
||||
|
||||
Here "Father" is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,12 +1,7 @@
|
|||
# in the world
|
||||
# the world
|
||||
|
||||
Here "world" is a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
These words are a metonym for the people who live in the world. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# so that they will have my joy fulfilled in themselves
|
||||
|
||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "so that you might give them great joy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# the world ... because they are not of the world ... I am not of the world
|
||||
|
||||
Here "the "world" is a metonym that refers to the people who oppose God. Alternate translation: "The people who oppose you have hated my followers because they do not belong to those who do not believe, just as I do not belong to them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This is a common greeting that means "May God give you peace" .
|
||||
|
||||
# As the Father has sent me, so I am sending you ... he ... said to them, "Receive the Holy Spirit
|
||||
# As the Father has sent me, so I am sending you
|
||||
|
||||
God the Father sent God the Son who now sends the believers in the power of God the Holy Spirit.
|
||||
God the Father sent God the Son, who now sends the believers in the power of God the Holy Spirit.
|
||||
|
||||
# Father
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# As the Father has sent me, so I am sending you ... he ... said to them, "Receive the Holy Spirit
|
||||
# As the Father has sent me, so I am sending you ... he breathed on them and said to them, "Receive the Holy Spirit
|
||||
|
||||
God the Father sent God the Son who now sends the believers in the power of God the Holy Spirit.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Jesus begins to have a conversation with Simon Peter.
|
||||
|
||||
# do you love me ... do you love me
|
||||
# do you love me
|
||||
|
||||
Here "love" refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# do you love me ... do you love me
|
||||
# do you love me
|
||||
|
||||
Here "love" refers the type of love that comes from God, which focuses on the good of others, even when it does not benefit oneself.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# If the only home ... and if I have spread ... and if I have said
|
||||
# if I have said
|
||||
|
||||
All instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread ... and since I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
The word "if" here has the meaning of "since"; Job is speaking as if this were true. "since I have said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# I have said to the pit ... and to the worm
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Bildad continues to speak and uses three parallel images to describe how suddenly the wicked person will experience disaster. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# A trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way
|
||||
# A trap will take him ... a snare will
|
||||
|
||||
These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# A trap
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# A trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way
|
||||
# A noose is ... and a trap for him in the way
|
||||
|
||||
These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a trap will take him ... a snare will ... A noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
These four phrases speak of the wicked man experiencing disaster as if he were caught in a trap. Alternate translation: "It will be as though a noose is ... and a trap for him in the way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# A noose is hidden for him on the ground
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -21,8 +21,3 @@ This speaks of God making him leave earth and go where dead people go as if he w
|
|||
# be chased out
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will chase him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# He will have no son ... nor any remaining kinfolk where he had stayed
|
||||
|
||||
Together these two phrases emphasize that he will have no family or descendants left. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,3 @@ Job uses these images to describe how God has made him feel helpless and hopeles
|
|||
# He has walled up my way so that I cannot pass
|
||||
|
||||
"God has put a wall on the road that I am walking on" or "He has blocked the way so I cannot keep going"
|
||||
|
||||
# He has stripped ... the crown from my head
|
||||
|
||||
Job uses these images to say that God has taken his good reputation, wealth, and dignity away from him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Zophar continues speaking with Job.
|
||||
|
||||
# Do you not know this fact from ancient times ... for a moment?
|
||||
|
||||
Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what has been true since the ancient times ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
# Do you not know this fact from ancient times ... man on earth
|
||||
|
||||
Zophar begins a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say.
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# Do you not know this fact from ancient times ... for a moment?
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. Alternate translation: "Surely you know what has been true since the ancient times ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Zophar finishes the rhetorical question he began in verse 4.
|
||||
|
||||
# Do you not know ... man on earth: the triumph ... for a moment?
|
||||
|
||||
Zophar uses a rhetorical question to cause Job to think deeply about what he will now say. This can be translated as a statement. "Surely you know ... man on earth; the triumph ... for a moment." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# the triumph of a wicked man is short
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Zophar continues speaking to Job.
|
|||
|
||||
Here "wickedness is sweet" represents a person enjoying doing wicked things. Alternate translation: "Although doing wicked things is pleasurable like tasting sweet food in the mouth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# although he hides ... does not let it go
|
||||
# although he hides it under his tongue
|
||||
|
||||
This represents wanting to continue to enjoy the wickedness as one wants to continue enjoying tasty food by keeping it in the mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,3 @@
|
|||
# although he hides ... does not let it go
|
||||
|
||||
This represents wanting to continue to enjoy the wickedness as one wants to continue enjoying tasty food by keeping it in the mouth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
# he holds it there and does not let it go but keeps it still in his mouth
|
||||
|
||||
Zophar speaks of wickedness as if it were sweet food that a person puts under his tongue so it will stay in his mouth and he can taste it for a long time. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
|
||||
|
|
|
@ -13,8 +13,3 @@ Job compares the life of the wicked to a lamp that is burning. (See: [[rc://en/t
|
|||
# How often does it happen ... in his anger?
|
||||
|
||||
Job uses this second question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... in his anger." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# How often is it ... the storm carries away?
|
||||
|
||||
Job uses this third question to emphasize that it seems to him that God does not punish the wicked very often. Alternate translation: "It is not often ... the storm carries away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ These words are added by most versions in order to make it clear that the Job is
|
|||
|
||||
Guilt is spoken of as something that can be stored for later use. Here "to pay" refers to punishment for sin. Alternate translation: "God keeps a record of a person's sins, then he punishes the person's children for his wicked deeds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Let him pay it himself ... cut off?
|
||||
# Let him pay it himself, ... know his guilt
|
||||
|
||||
Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly. Alternate translation: "But I say, 'Let him pay it himself ... cut off?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly using an indirect quotation. "But I say that he should pay it himself, ... know his guilt'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,7 +1,3 @@
|
|||
# Let him pay it himself ... cut off?
|
||||
|
||||
Job now begins to state his own opinion. It may be helpful to state this explicitly. Alternate translation: "But I say, 'Let him pay it himself ... cut off?'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# For what does he care about his family after him when the number of his months is cut off?
|
||||
|
||||
Job uses this question to show that punishing the evil man's children is not effective. This can be stated in active form. Alternate translation: "For the wicked man does not care what happens to his family after he has died!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Job continues speaking to his friends.
|
||||
|
||||
# Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell ... from the day of wrath?
|
||||
# Have you never asked traveling people?
|
||||
|
||||
Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places. Even they will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
10
job/21/30.md
10
job/21/30.md
|
@ -1,8 +1,12 @@
|
|||
# Have you never asked traveling people? Do you not know the evidence they can tell ... from the day of wrath?
|
||||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. Alternate translation: "You should listen to those who have traveled to distant places. Even they will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Job finishes asking a rhetorical question that begins with the words "Do you not know" in verse 29.
|
||||
|
||||
# the wicked man is kept ... from the day of wrath?
|
||||
|
||||
Job uses these questions to rebuke his friends for not learning from people who travel. "Those who have traveled to distant places will tell you ... from the day of wrath." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# the wicked man is kept from the day of calamity ... he is led away from the day of wrath
|
||||
|
||||
These phrase mean the same thing. This can be stated in active form. Alternate translation: "God spares the wicked person when he brings disaster on a place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God keeps the wicked man from the day of calamity ... God leads him away from the day of wrath" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Eliphaz continues speaking to Job.
|
||||
|
||||
# Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment? Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities?
|
||||
# Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment?
|
||||
|
||||
Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment! No, as you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Is it because of your reverence for him that he rebukes you and takes you to judgment? Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities?
|
||||
# Is not your wickedness great? Is there no end to your iniquities?
|
||||
|
||||
Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "It is certainly not because you have been devoted to him that God rebukes you and takes you to judgment! No, as you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
Eliphaz uses questions to scold Job and accuse him of committing terrible sins. Alternate translation: "As you know, he judges you because your wickedness is great and you keep on sinning!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# snares are all around you ... There is darkness ... an abundance of waters covers you
|
||||
# snares are all around you ... sudden fear troubles you
|
||||
|
||||
Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
These are metaphors for trouble and danger. Alternate translation: "you are always in danger ... you become afraid for no reason" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# snares are all around you ... There is darkness ... an abundance of waters covers you
|
||||
# There is darkness ... an abundance of waters covers you
|
||||
|
||||
Each of these metaphors means troubles and dangers are all around Job because of his sin. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,3 @@ These two lines mean the same thing and emphasize Job's desire to explain his si
|
|||
# fill my mouth with arguments
|
||||
|
||||
Here "fill my mouth" refers to speaking. Alternate translation: "I would speak all of my arguments" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# I would learn the words ... would understand
|
||||
|
||||
These two lines mean basically the same thing and emphasize Job's desire to hear God's answer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,3 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Job continues speaking.
|
||||
|
||||
# eastward ... westward ... north ... south
|
||||
|
||||
By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere.
|
||||
|
||||
Job continues speaking. He begins using a merism to say that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# eastward ... westward ... north ... south
|
||||
# north ... south
|
||||
|
||||
By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere.
|
||||
This is the end of the merism that begins with the words "eastward ... westward" in verse 8. By mentioning these four directions, Job emphasizes that he has looked everywhere. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# where he hides himself
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here "bread" represents food in general. Food coming out of the ground is a meta
|
|||
|
||||
Possible meanings are that 1) people made fires under the ground to break apart the rock. Alternate translation: "it is broken up below by the fires that the miners make" or 2) "turned" is a metaphor for changed. Alternate translation: "it is broken up below so much that it appears that it was destroyed by fire"
|
||||
|
||||
# it is turned ... Its stones ... its dust
|
||||
# it is turned
|
||||
|
||||
The word "it" refers to the earth.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# it is turned ... Its stones ... its dust
|
||||
# Its stones ... its dust
|
||||
|
||||
The word "it" refers to the earth.
|
||||
The word "its" refers to the earth.
|
||||
|
||||
# sapphires
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -5,8 +5,3 @@ This can be stated in active form. This implies that wisdom is worth much more t
|
|||
# neither can silver be weighed as its price
|
||||
|
||||
This implies that wisdom is worth much more than silver. It can be stated in active form. Alternate translation: "and people cannot weigh out enough silver to pay for wisdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# It cannot be valued with ... sapphire
|
||||
|
||||
This implies that wisdom is much more valuable than the gold of Ophir, precious onyx and sapphire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
This is a beautiful, hard substance that grows on ocean reefs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
||||
# jasper ... rubies ... topaz
|
||||
# jasper ... rubies
|
||||
|
||||
These are valuable gemstones.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,11 +1,11 @@
|
|||
# jasper ... rubies ... topaz
|
||||
|
||||
These are valuable gemstones.
|
||||
|
||||
# The topaz of Cush does not equal it
|
||||
|
||||
This implies that wisdom is much more valuable than the finest topaz.
|
||||
|
||||
# topaz
|
||||
|
||||
This is a valuable gemstone.
|
||||
|
||||
# neither can it be valued in terms of pure gold
|
||||
|
||||
"and wisdom cannot be valued in terms of pure gold." This implies that wisdom is much more valuable than pure gold.
|
||||
|
|
|
@ -9,8 +9,3 @@ These are plants that people would eat only if they could find nothing better.
|
|||
# the roots of the broom tree were their food
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) the people ate the roots of the broom tree or 2) the people warmed themselves by burning the roots of broom trees.
|
||||
|
||||
# They were driven out from among people who shouted after them as ... a thief
|
||||
|
||||
The phrase "were driven out" means "were forced to leave." These phrases can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "The people shouted after them as ... a thief and forced them to leave" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue