forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed mismatched snippets.
This commit is contained in:
parent
d1ccdf3b4d
commit
12c46bb6d9
|
@ -46,7 +46,7 @@ This can be stated in active form. AT: "God has set you apart for himself" (See:
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. AT: "God has made you right with him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# through the name of our Lord Jesus Christ
|
||||
# in the name of the Lord Jesus Christ
|
||||
|
||||
"Name" here is a metonym for the person of Jesus Christ. AT: "by means of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonomy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Jesus finishes responding to Nicodemus.
|
|||
|
||||
# The light has come into the world
|
||||
|
||||
The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the first person, you may need to specify who the light is. The "world" is a metonym for all of the people who live in the world. AT: "The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
The word "light" is a metaphor for God's truth that is revealed in Jesus. Jesus speaks of himself in the third person. If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who the light is. The "world" is a metonym for all of the people who live in the world. AT: "The one who is like a light has revealed God's truth to all people" or "I, who am like a light, have come into the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# men loved the darkness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
|
||||
# A psalm of David
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or 3) the psalm is in the style of David's psalms.
|
||||
|
||||
# I lift up my life
|
||||
|
||||
The phrase "lift up my life" is a metaphor. Possible meanings are 1) the writer is giving himself to Yahweh, which means he is completely depending on Yahweh. AT: "I give myself to you" or 2) he is offering prayer and adoration to Yahweh. AT: "I worship and adore you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Being a sinner is spoken of as being in iniquity. AT: "I was already a sinner wh
|
|||
|
||||
Being a sinner is spoken of as being in sin. AT: "even when my mother conceived me, I was a sinner" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# you desire trustworthiness in my heart
|
||||
# you desire trustworthiness in my inner self
|
||||
|
||||
The heart represents either 1) the person's desires or 2) the whole person. AT: "You want me to desire trustworthiness" or "you want me to be trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
The "inner self" represents either 1) the person's desires or 2) the whole person. AT: "You want me to desire trustworthiness" or "you want me to be trustworthy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,10 +14,6 @@ These are horn-shaped extensions at each of the four corners of the top of the a
|
|||
|
||||
The voice refers to the speaker. AT: "The speaker said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# angels who are bound at the great river
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
# The four angels who had been prepared for ... that year, were released
|
||||
|
||||
This can be stated with an active form. AT: "The angel released the four angels who had been prepared for ... that year" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
10
rom/01/04.md
10
rom/01/04.md
|
@ -2,14 +2,14 @@
|
|||
|
||||
Paul talks here about his obligation to preach.
|
||||
|
||||
# By resurrection from the dead
|
||||
|
||||
"by raising him from among the people who are dead." This expression speaks of all dead people together in the underworld, and coming alive again is spoken of as resurrection from among them.
|
||||
|
||||
# he was declared the Son of God
|
||||
# he was declared to be the Son of God
|
||||
|
||||
The word "he" refers to Jesus Christ. You can translate this in an active form. AT: "God declared him to be the Son of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# by the resurrection from the dead
|
||||
|
||||
"by raising him from among the people who are dead." This expression speaks of all dead people together in the underworld, and coming alive again is spoken of as resurrection from among them.
|
||||
|
||||
# Spirit of holiness
|
||||
|
||||
This refers to the Holy Spirit.
|
||||
|
|
|
@ -18,7 +18,7 @@ The word "us" refers to Paul and includes all believers in Christ. (See: [[rc://
|
|||
|
||||
You can translate this in an active form. AT: "It was also for our benefit, because God will consider us righteous also if we believe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# him who raised Jesus our Lord from the dead ones
|
||||
# him who raised Jesus our Lord from the dead
|
||||
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "him who caused Jesus our Lord to live again from the dead ones" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
@ -26,9 +26,9 @@ You can translate this in an active form. AT: "It was also for our benefit, beca
|
|||
|
||||
You can translate this in an active form. AT: "This is the one whom God brought to those who killed him, so he may pay the penalty for our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# Delivered
|
||||
# delivered
|
||||
|
||||
"Delivered" here is a metaphor for "brought." AT: "This is the one whom God brought to those who killed him, so he may pay the penalty for our sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
"brought"
|
||||
|
||||
# was raised for our justification
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ This is the certainty that God will fulfill all his promises for those who trust
|
|||
|
||||
Paul uses personification here as he speaks of "confidence" as if it were alive. AT: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# The love of God has been poured into our hearts
|
||||
# the love of God has been poured into our hearts
|
||||
|
||||
"Hearts" here is a metonym for the entire human experience. AT: "We have experienced the love of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
"Hearts" here is a metonym for the entire human experience. AT: "we have experienced the love of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -18,11 +18,6 @@ Here "body parts" refers to the whole person. AT: "offer yourselves as slaves to
|
|||
|
||||
"Free from righteousness" involves an idiom meaning they had the ability to do whatever they wanted (They were "free") because they had no thoughts about living a righteous life. AT: "you were able to live without thinking about righteousness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
|
||||
|
||||
# Yes, and what is more
|
||||
|
||||
This introduces another reason why they believed Jesus would not free Israel. AT: "Now that does not seem possible because"
|
||||
|
||||
|
||||
# At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?
|
||||
|
||||
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Paul is using a question to emphasize that sinning results in nothing good. AT: "Nothing good came from those things that now cause you shame" or "You gained nothing by doing those things that now cause you shame" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ Here this means fellow Christians, including both men and women.
|
|||
|
||||
You can translate this in an active form. AT: "you also died to the law when through Christ you died on the cross" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# to him who was raised from the dead ones
|
||||
# to him who was raised from the dead
|
||||
|
||||
"Raised" here is an idiom for "caused to live again" AT: "to him who was caused to live again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ These are the two purposes for which Christ became a servant of the circumcision
|
|||
|
||||
Here "the fathers" refers to the ancestors of the Jewish people. You can translate this in active form. AT: "the promises that God gave to the ancestors of the Jews" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# as it is written
|
||||
# As it is written
|
||||
|
||||
You can translate this in an active form. AT: "as someone has written in the Scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -14,7 +14,6 @@ This phrase describes the rebellious people mentioned in the previous phrase. He
|
|||
|
||||
This refers to the Christian Jews who taught that men must be circumcised in order to follow Christ. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
||||
# It is necessary to stop them
|
||||
|
||||
"They must be prevented from spreading their teachings" or "They must be stopped from influencing others by their words"
|
||||
|
@ -29,7 +28,7 @@ This refers to profit that people make by doing things that are not honorable.
|
|||
|
||||
# are breaking up whole families
|
||||
|
||||
"are ruining whole families." The issue was that they upsetting families by destroying their faith. This may have caused the members of the families to argue with one another.
|
||||
"are ruining whole families." The issue was that they were upsetting families by destroying their faith. This may have caused the members of the families to argue with one another.
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
12
tit/02/03.md
12
tit/02/03.md
|
@ -1,14 +1,6 @@
|
|||
# likewise
|
||||
# women, like the men, to live
|
||||
|
||||
"in the same way" or "also"
|
||||
|
||||
# slanderers
|
||||
|
||||
This word refers to people who say bad things about other people whether they are true or not.
|
||||
|
||||
# or being slaves to much wine
|
||||
|
||||
A person who cannot control themselves and drinks too much wine is spoken of as if the person were a slave to the wine. This can be stated in active form. AT: "and not drinking too much wine" or "and not addicted to wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
"women, in the same way, to live" or "women also to live"
|
||||
|
||||
# so that God's word may not be insulted
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue