forked from WycliffeAssociates/en_tn
Fixed "UDB" "transliterate" note.
This commit is contained in:
parent
27fe5362ea
commit
0c86020e28
|
@ -16,8 +16,8 @@ To this day, this symbolic action is practiced in nearly all churches in remembr
|
|||
|
||||
Jesus refers to himself as the "Son of Man" in this passage.
|
||||
|
||||
##### Abba #####
|
||||
This is a word in Aramaic. Mark does not "translate" this word into Greek but chooses to "transliterate" or transfer it into Greek by substituting Greek letters for Aramaic letters. The translators of the ULB and UDB have not translated this word either. The translator should try to form the sounds of this word without translating its meaning.
|
||||
##### Abba, Father #####
|
||||
"Abba" is an Aramaic word. It was an informal, loving way to refer to a person's father in ancient Israel. Mark "transliterates" its sounds by writing them with Greek letters, and then gives its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
|
||||
|
||||
##### "I am" #####
|
||||
This is a reference to the name of God, Yahweh. Jesus is explicitly claiming to be Yahweh. (See: [Mark 14:62](./60.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue