This is a polite way of saying that he died.

This commit is contained in:
Henry Whitney 2019-06-06 16:11:20 -04:00
parent 45f6e7800e
commit 042128853c
55 changed files with 90 additions and 95 deletions

View File

@ -1,8 +1,8 @@
# when my master the king sleeps with his fathers
# when my master the king lies down with his fathers
Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: "when you sleep with your fathers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
# sleeps with his fathers
# lies down with his fathers
This is a polite way of saying "dies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.
# slept with his ancestors
# lay down with his ancestors
David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# David ... and was buried

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# He slept with his ancestors and he was buried
# He lay down with his ancestors
The clause "slept with his ancestors" is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# he was buried

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"22 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
# slept with his ancestors
# lay down with his ancestors
Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# slept with his ancestors
# lay down with his ancestors
Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# was buried with them

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Abijah slept with his ancestors
# Abijah lay down with his ancestors
In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# became king in his place

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Asa slept with his ancestors
# Asa lay down with his ancestors
Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# was buried with them

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Baasha slept with his ancestors
# Baasha lay down with his ancestors
Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# was buried

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Omri slept with his ancestors
# Omri lay down with his ancestors
The euphemism "sleeping" here represents dying. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# became king in his place

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# slept with his ancestors
# lay down with his ancestors
Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# He slept with his ancestors
# He lay down with his ancestors
This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: "He died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "He died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# Rehoboam slept with his ancestors
# Rehoboam lay down with his ancestors
Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# was buried in the city of David

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Abijah slept with his ancestors
# Abijah lay down with his ancestors
Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# they buried him

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Asa slept with his ancestors, dying in
# Asa lay down with his ancestors, dying in
The phrase "slept with his ancestors" is a euphemism for dying. Alternate translation: "Asa died during" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Asa died during" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# in the forty-first year of his reign

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# slept with his ancestors
# lay down with his ancestors
Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# city of David

View File

@ -10,7 +10,7 @@ a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
"returned it to Judah." This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again.
# slept with his ancestors
# lay down with his ancestors
This is a polite way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# So Uzziah slept with his ancestors
# So Uzziah lay down with his ancestors
This is polite way to say that he died. Alternate translation: "So Uzziah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Jotham slept with his ancestors
# Jotham lay down with his ancestors
Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# they buried him

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Ahaz slept with his ancestors
# Ahaz lay down with his ancestors
Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# they buried him

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Hezekiah slept with his ancestors
# Hezekiah lay down with his ancestors
This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: "Hezekiah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: "Hezekiah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# So Manasseh slept with his ancestors
# So Manasseh lay down with his ancestors
This is a euphemism. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# in his own house

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria
# Jehu lay down with his ancestors, and they buried him in Samaria
This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
This is a polite way of saying that he died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# Jehoahaz

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# slept with his ancestors
# lay down with his ancestors
This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jehoash slept with his ancestors
# Jehoash lay down with his ancestors
This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Then Jehoash slept with his ancestors
# Then Jehoash lay down with his ancestors
This is a polite way to say that he died. Alternate translation: "Then Jehoash died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -10,7 +10,7 @@ a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
"returned it to Judah"
# slept with his ancestors
# lay down with his ancestors
This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel
# Jeroboam lay down with his ancestors, with the kings of Israel
This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Azariah slept with his ancestors
# Azariah lay down with his ancestors
Sleeping represents dying. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# they buried him with his ancestors

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Menahem slept with his ancestors
# Menahem lay down with his ancestors
Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# Pekahiah

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Jotham slept with his ancestors
# Jotham lay down with his ancestors
Sleeping represents dying. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# became king in his place

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Ahaz slept with his ancestors
# Ahaz lay down with his ancestors
Sleeping represents dying. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying Ahaz died. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# was buried with his ancestors

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# slept with his ancestors and
# lay down with his ancestors and
This is a polite way of saying he "died, as his ancestors had, and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# slept with his ancestors
# lay down with his ancestors
Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -6,11 +6,11 @@ These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# Why have you gone in to my father's concubine?
# Why have you gone to my father's concubine?
Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go in to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# gone in to
# gone to
This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: "they brought her to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# she came in to him
# she came to him
She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: "she came into the place where he was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# went in to her and lay with her
# went to her and lay with her
Both the phrase "went in to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
Both the phrase "went to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"they set up"
# Absalom went in to his father's slave wives
# Absalom went to his father's slave wives
This is a polite way of saying that he had sexual relations with them. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 16:21](../16/21.md).(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
# you must not lie down to sleep with his pledge in your possession
# you must not lie down with his pledge in your possession
"you must not keep his coat overnight" or "you must return his pledge before you lie down to sleep"

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"give him back what he has given you to show that he will pay back the loan"
# so that he may sleep in his cloak and bless you
# so that he may lie down in his cloak and bless you
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"Pay attention to what I am going to tell you. You"
# you will sleep with your fathers
# you will lie down with your fathers
This is a polite way to say "you will die." Alternate translation: "you will die and join your ancestors who have died before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"only coat" or "only garment to keep him warm"
# What else can he sleep in?
# What else can he lie down in?
This question adds emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "He will have nothing to wear while he sleeps!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])

View File

@ -2,8 +2,7 @@
This is a polite way of saying that they had sexual relations with her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# In this way they went in to Oholah and Oholibah
# In this way they went to Oholah and Oholibah
"This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah"

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
# he went to her
# he ... went to her
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
# He came in to me to lie with me
# He came to me to lie with me
Here Potiphar's wife is accusing Joseph of trying to seize her and have sexual relations with her. "He came into my room to have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# When I sleep with my fathers
# When I lie down with my fathers
Here "sleep" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of saying that he will die. Alternate translation: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# You were exposed to public ridicule by insults and persecution
# You were exposed to public ridicule by reproaches and persecution
This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by insulting and persecuting you in public" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by reproaching and persecuting you in public" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# you were sharing with those

View File

@ -1,10 +1,6 @@
# the disgrace of following Christ
# the reproach of Christ
This can be reworded so that the abstract noun "disgrace" is expressed as the verb "disrespect." Alternate translation: "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# following Christ
Obeying Christ is spoken of as if it were following him down a path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
This can be reworded so that the abstract noun "reproach" is expressed as the verb "disrespect." Alternate translation: "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
# fixing his eyes on his reward

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Job continues talking about what would have been true if he had never been born. He is sad that these things are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]])
# I would have been lying with princes
# I would have been lying down with princes
"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying down" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# who once had gold, who had filled their houses with silver

View File

@ -3,6 +3,6 @@
Here the idiom "uncover the nakedness" means "disgrace." Alternate translation: "Do not disgrace your father" or "Do not shame shame your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
# by uncovering the nakedness of your mother .... you must not uncover her nakedness
# by uncovering the nakedness of your mother ... you must not uncover her nakedness
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "by having sexual relations with your mother ... you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "a man has sexual relations with his aunt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
# he has uncovered his uncles's nakedness
# he has uncovered his uncle's nakedness
Here the idiom “uncovers … nakedness” means “disgraces.” See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “he has disgraced his uncle” or “he has shamed his uncle” (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# he has uncovered his brother's nakedness
# He has uncovered his brother's nakedness
Here the idiom "uncovered nakedness" means "disgraced." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "he has disgraced his brother" or "he has shamed his brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
Here the idiom "uncovered ... nakedness" means "disgraced." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "He has disgraced his brother" or "He has shamed his brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])

View File

@ -2,9 +2,9 @@
Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
# rebuke the cities
# reproach the cities
Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "rebuke the people of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "reproach the people of the cities" or "accuse the people of the cities of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
# cities

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Altern
The means to believe in Jesus. Alternate translation: "believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
# taunted
# reproached
mocked, insulted

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# the man who goes into his neighbor's wife
# the man who goes to his neighbor's wife
This is a polite way of talkinga about having sexual relations. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" or "the man who lies with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
This is a polite way of talking about having sexual relations. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" or "the man who lies with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Messiah said to God in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
# The insults of those who insulted you fell on me
# The reproaches of those who reproached you fell on me
Those who blasphemed God insulted Christ. This is an indirect way of saying that those who insulted Christ were blaspheming God.