forked from WycliffeAssociates/en_tn
Merge branch '2018.03.16' of Door43/en_tn into master
This commit is contained in:
commit
034314f899
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful gate of temple
|
||||
# a man lame from birth was being carried every day to the Beautiful gate of the temple
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "Every day, people carried a certain man, lame from birth, and laid him near the Beautiful gate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The chief captain uses this question and the question "Do you speak Greek?" (ver
|
|||
|
||||
Shortly before Paul's visit, an unnamed man from Egypt had launched a revolt against Rome in Jerusalem. Later he escaped into the wilderness and the commander wonders if Paul might be the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# led a rebellion
|
||||
# started a rebellion
|
||||
|
||||
This word "rebellion" can be stated as a verb. Alternate translation: "caused people to rebel against the Roman government" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,11 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Yahweh continues telling Moses what the people must do so their offerings will be acceptable to him.
|
||||
|
||||
# will put fire on the altar and place wood to feed the fire
|
||||
# will put fire on the altar and arrange wood on the fire
|
||||
|
||||
This may mean that the priests placed hot coals on the altar, then placed the wood on the coals. Or you may need to reorder this as in the UDB. Alternate translation: "will put wood on the altar and light a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# to feed the fire
|
||||
|
||||
This is an idiom that means to keep putting wood in the fire. Translate this idiom so it is understood that the fire on the altar must be kept burning. Alternate translation: "to keep the fire burning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,17 +1,16 @@
|
|||
# Pending issue ULB #1584
|
||||
# Then he must cut ... made to him by fire
|
||||
|
||||
For 1:12-13 see how you translated many of these words in [Leviticus 1:7-9](./07.md).
|
||||
See how you translated many of these words in [Leviticus 1:9](./09.md).
|
||||
|
||||
# Then the priest will offer the whole, and burn it on the altar
|
||||
|
||||
"Then the priest will burn everything on the altar"
|
||||
|
||||
# it will produce a sweet aroma for Yahweh
|
||||
# it will produce a sweet aroma for
|
||||
|
||||
Yahweh being pleased with the sincere worshiper who offered the sacrifice is spoken of as if God were pleased with the aroma of the burning sacrifice. See how you translated this in [Leviticus 1:9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# it will be an offering made to him by fire
|
||||
|
||||
Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
Yahweh tells Moses that the priests must burn their offerings with fire. This can be translated in active form. Alternate translation: "it will be a burnt offering to me" or "it will be a burnt offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,8 +1,6 @@
|
|||
# pending issue #1645
|
||||
# They are to spread over them
|
||||
|
||||
# They must cover them
|
||||
|
||||
Here them refers to "the dishes, spoons, bowls, and jars."
|
||||
Here the word "them" refers to "the dishes, spoons, bowls, and jars" (verse 7).
|
||||
|
||||
# scarlet cloth
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue