Mismatches from work on PDF Rom 5-6

This commit is contained in:
Henry Whitney 2018-11-30 14:34:28 -05:00
parent 0f66ab664d
commit 00480ff501
13 changed files with 36 additions and 24 deletions

View File

@ -2,10 +2,14 @@
The tongue is a metonym for what people say. James calls it a fire because of the great damage it can do. Alternate translation: "The tongue is like a fire" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# a world of sinfulness set among the parts of our body
# a world of sinfulness set among our members
The enormous effects of sinful speaking are spoken of as if they were a world by themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# our members
"the parts of our bodies"
# The tongue stains the whole body
The writer speaks metaphorically of the way a person becomes unacceptable to God when he speaks sinful words as if the person's words made stains on his body. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -2,10 +2,14 @@
Jesus ends his parable.
# If then your whole body is full of light, with no part of it in darkness
# If then your whole body is full of light, not having any member in darkness
Jesus speaks of his teaching as light that he wants his disciples to obey and share with others. He speaks of people who do not know or accept his teaching as being in darkness. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# not having any member in darkness
"with none of its parts in darkness"
# then your whole body will be like when a lamp shines its brightness on you
Jesus states the same truth he has just presented as a metaphor, but this time he uses a simile. He speaks of people who are full of truth as if they are a lamp that shines brightly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])

View File

@ -18,7 +18,7 @@ This is an exaggerated command for a person to do whatever he needs to do to sto
"get rid of it"
# one of the parts of your body should perish
# one of your members should perish
"you should lose one part of your body"

View File

@ -2,6 +2,6 @@
Here "by faith" refers to our trust in Jesus, which allows us to stand before God. Alternate translation: "Because we trust in Jesus, God allows us to come into his presence"
# we rejoice in the hope of the glory of God
# we boast in the hope of the glory of God
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." Alternate translation: "we rejoice because we confidently expect to share in the glory of God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ The word "this" refers to the ideas described in [Romans 5:1-2](./01.md).
These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# suffering produces endurance
# tribulation produces perseverance
"suffering helps us learn to endure"

View File

@ -1,6 +1,6 @@
# Endurance produces character
# Perseverance produces character
Endurance is an abstract noun that can be translated as a verb. Here it is a metonym for the person who endures. You may need to make explicit what it is that a person endures. Alternate translation: "We develop character when we endure hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
Perseverance is an abstract noun that can be translated as a verb. Here it is a metonym for the person who endures. You may need to make explicit what it is that a person endures. Alternate translation: "We develop character when we endure hardship" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# character

View File

@ -2,10 +2,14 @@
These words refer to all believers and should be inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
# hope does not disappoint
# hope does not make ashamed
Paul uses personification here as he speaks of "hope" as if it were alive. "Hope" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "we are very confident that we will receive the things that we wait for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# make ashamed
"make us ashamed"
# because the love of God has been poured into our hearts
Here "hearts" represents a person's thoughts, feelings, or inner person. The phrase "the love of God has been poured into our hearts" is a metaphor for God showing love to his people. This can be stated in active form. Alternate translation: "because he has loved us greatly" or "because God has shown us how much he loves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])

View File

@ -2,7 +2,7 @@
"Even though what I have just said is true, death" or "There was no written law from the time of Adam to the time of Moses, but death" ([Romans 5:13](../05/13.md)).
# death ruled from Adam until Moses
# death reigned from Adam until Moses
Paul is speaking of death as if it were a king who ruled. Alternate translation: "people continued to die from the time of Adam until the time of Moses as a consequence of their sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# sin ruled in death ... grace might rule through righteousness for everlasting life
# sin reigned in death ... grace might reign through righteousness for everlasting life
Here Paul speaks of sin as if it were a king who ruled over people and made them unable to obey God and ultimately killing them, and he speaks of grace as if it were a king who might rule over people and enable them to be right with God. Alternate translation: "as people obeyed their desire to sin and therefore had to die ... God might show grace to people and allow them to be right with him, resulting in everlasting life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -6,7 +6,7 @@ Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive ag
All those who have died. This expression describes all dead people together in the underworld. To be raised from among them is to become alive again.
# death no longer has authority over him
# death no longer rules over him
Here "death" is described as if it were a king or ruler that has power over people. Alternate translation: "He will never die again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
Here "death" is described as if it were a king or ruler that has power over people. Alternate translation: "He cannot ever die again" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

View File

@ -1,12 +1,12 @@
# Do not present the parts of your body to sin, to be tools used for unrighteousness
# Do not present your members to sin, to be tools used for unrighteousness
The picture is of the sinner offering the "parts of his body" to his master or king. One's "body parts" are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
The picture is of the sinner offering his "members," the parts of his body to his master or king. One's "members" are a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "Do not offer yourselves to sin so that you do what is not right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# But present yourselves to God as those who have been brought from death to life
Here the words "brought ... to life" refer to the believer's new spiritual life. Alternate translation: "But offer yourselves to God because he has given you new spiritual life" or "But offer yourselves to God as those who had died and are now alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# present the parts of your body to God as tools to be used for righteousness
# present your members to God as tools to be used for righteousness
Here "parts of your body" is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "let God use you for what is pleasing to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Here "members" is a synecdoche that refers to the whole person. Alternate translation: "let God use you for what is pleasing to him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -6,11 +6,11 @@ Paul may have expected his readers to wonder why he was speaking of slavery and
Often Paul uses the word "flesh" as the opposite of "spirit." Alternate translation: "because you do not fully understand spiritual things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# presented the parts of your body as slaves to uncleanness and to evil
# presented your members as slaves to uncleanness and to lawlessness
Here, the "parts" of the body refer to the whole person. Alternate translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Here, the word "members" refers to the whole person. Alternate translation: "offered yourselves as slaves to everything that is evil and not pleasing to God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# present the parts of your body as slaves to righteousness for sanctification
# present your members as slaves to righteousness for sanctification
Here the "parts" of the body refers to the whole person. Alternate translation: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
Here the word "members" refers to the whole person. Alternate translation: "offer yourselves as slaves to what is right before God so that he might set you apart and give you the power to serve him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

View File

@ -1,4 +1,4 @@
# a different law in the parts of my body ... fights against that new law in my mind
# a different law in my members ... fights against that new law in my mind
Paul has a desire to obey God, but at times he also has a desire to do things that God hates. He writes of the two desires he has as if they were two men fighting each other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -6,15 +6,15 @@ Paul has a desire to obey God, but at times he also has a desire to do things th
These words refer to the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.
# in the parts of my body
# in my members
The phrase "the parts of my body" is another way of saying "my flesh" ([7:18](./18.md)), which is a metaphor for the old nature, opposed to God, with which Paul was born. Here it is a metonym for the actions people do because of that old nature. Alternate translation: "in my actions" or "in my behviors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The phrase "my members" is another way of saying "my flesh" ([7:18](./18.md)), which is a metaphor for the old nature, opposed to God, with which Paul was born. Here it is a metonym for the actions people do because of that old nature. Alternate translation: "in my actions" or "in my behviors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# that new law in my mind
These words refer to the law of Moses, which was God's commands in written form ([Romans 7:22](./22.md)).
# the law of sin that is in the parts of my body
# the law of sin that is in my members
This "law of sin" is the same as the "different law," the natural human desire to rebel against God and disobey him. Paul calls this a law because he has observed that this is the way people live. It is not a collection of written commands.