en_tn/gen/24/10.md

34 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# departed. He also took
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The sentence starting with "He also took" gives additional information about what the servant took with him on the journey. He gathered them before he departed.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He also took with him all kinds of gifts from his master
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means he also took many good things that his master wanted to give to the woman's family.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# departed and went
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"set out and went" or "he left and went"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the city of Nahor
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) the city where Nahor lived" or 2) "the city called Nahor." If you can translate it without choosing a meaning, do so. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He made the camels kneel down
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Camels are tall animals with long legs. He made them bend their legs and lower their bodies to the ground. "He made the camels lie down"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# well of water
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"water well" or "well"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# draw water
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"get water"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/servant]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/camel]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/mesopotamia]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/nahor]]