forked from WycliffeAssociates/en_tn
18 lines
1.1 KiB
Markdown
18 lines
1.1 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:eagle]]
|
||
|
* [[en:tw:good]]
|
||
|
* [[en:tw:messenger]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* **My days are swifter than a running messenger** - This phrase describes the days as being able to run like a person. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||
|
* **running messenger** - "runner" or "running man"
|
||
|
* **my days flee away; they see no good anywhere** - See above. Also, the second part of this clause describes the days as being able to see like a person. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_personification]])
|
||
|
* **they see no good anywhere** - "and nothing good ever happens to me" (UDB)
|
||
|
* **They are as fast as papyrus reed boats** - Job compared the speed of the days passing by to the speed of fast boats. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_simile]])
|
||
|
* **They are as fast as** - "They pass quickly by like"
|
||
|
* **papyrus reed boats** - Papyrus reed is a hollow grass that grows along the banks of rivers. "boats made out of reed"
|
||
|
* **and as fast as the eagle that swoops down on its victim** - "and as the eagle that flies down quickly to catch its food"
|
||
|
* **the eagle** - Possible meanings are 1)eagle or 2) vulture
|