Paul begins an argument with an imaginary Jewish person.
## Therefore you are without excuse ##
The word "therefore" marks a new section of the letter. It also makes a concluding statement based on what was said in [Romans 1:32](../01/32.md). Alternate translation: "Since God will punish those who continually sin, he will certainly not excuse your sins."
## you are ##
Here the word "you" is singular. Paul is not talking to a real person. He is acting like a Jewish person is there arguing with him. Paul is doing this to teach his audience that God will punish everyone who continually sins, whether Jew or Gentile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]])
## you person, you who judge ##
Here the word "person" is used to scold or mock someone who thinks he can act like God and judge others. This could be translated as a new sentence: "You are just a human being, yet you judge others and say they deserve God's punishment"
## for what you judge in another you condemn in yourself ##
This could be translated as a new sentence: "But you are only judging yourself because you do the same wicked deeds as they do."
## But we know ##
This may include Christian believers and also Jews who are not Christians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
## God's judgment is according to truth when it falls on those ##
"God will judge those people truly and fairly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])