forked from WycliffeAssociates/en_tn
17 lines
858 B
Markdown
17 lines
858 B
Markdown
|
# as it has been written
|
||
|
|
||
|
You can indicate that Isaiah wrote this. You can also translate it in an active form. AT: "as Isaiah the prophet wrote" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||
|
|
||
|
# in Zion
|
||
|
|
||
|
Here Zion is a metonym that represents Israel. AT: "in Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# stone of stumbling and a rock of offense
|
||
|
|
||
|
Both of these phrases mean basically the same thing and are metaphors that refer to Jesus and his death on the cross. It was as if the people stumbled over a stone because they were disgusted when they considered Jesus' death on the cross. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# believes in it
|
||
|
|
||
|
Because the stone stands for a person, you may need to translate "believes in him."
|
||
|
|