forked from WycliffeAssociates/en_tn
21 lines
1.2 KiB
Markdown
21 lines
1.2 KiB
Markdown
|
# who has taken pleasure in you, who placed you on his throne
|
||
|
|
||
|
These phrases tell why people should praise Yahweh. AT: "because he has taken pleasure in you and placed you on his throne" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||
|
|
||
|
# who has taken pleasure in you
|
||
|
|
||
|
"who is pleased with you"
|
||
|
|
||
|
# who placed you on his throne, to be king for Yahweh your God
|
||
|
|
||
|
The idea of being on Yahweh's throne represents having the authority to rule as Yahweh does. Being king "for Yahweh" means to represent Yahweh as king. AT: "who gave you authority to rule as he does, to represent Yahweh your God as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||
|
|
||
|
# in order to establish them forever
|
||
|
|
||
|
Possible meanings are 1) "establish" represents helping them in general. AT: "in order to help them forever" or 2) "establish" represents making them strong as a nation. AT: "in order to make them a nation forever" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
# for you to do justice and righteousness
|
||
|
|
||
|
The abstract nouns "justice" and "righteousness" can be expressed with the words "fairly" and "righteously." AT: "for you to rule fairly and righteously" or "for you to do what is just and right" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||
|
|