"This is a psalm that Asaph wrote" See how this is translated in [Psalms 53:1](../053/001.md).
# made himself known in Judah
"caused the people of Judah to know who he is" or "made himself famous in Judah"
# his name is great in Israel
The words "his name" are a metonym for his reputation. AT: "the people of Israel consider him good and powerful" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# his dwelling place
"the place where he has chosen to live"
# There he broke the arrows of the bow, the shield, the sword, and the other weapons of war
These words are probably a metaphor for God causing the people of Judah to live in peace without being afraid of enemies making war on them, but the words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
This may be a musical term that tells people how to sing or play their instruments here. Some translations write the Hebrew word, and some translations do not include it. See how you translated this in ([Psalms 3:1](../003/001.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])