en_tn/mic/01/11.md

31 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The meanings of the names of the villages is important to Micah here. You may want to include the meanings of the names of the places in a footnote.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Shaphir
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The name of this city sounds like one meaning "beautiful." It contrasts with "nakedness and shame." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in nakedness and shame
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This idiom makes explicit that the people will be totally naked. AT: "totally naked and ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Zaanan
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The name of this city means "go out." They are too afraid to go out and help.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Beth Ezel
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The name of this city means "house of taking away."
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# for their protection is taken away
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be translated in active form. AT: "for I have taken away everything that might protect them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Maroth
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The name of this city means "bitterness."
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# disaster has come down from Yahweh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "disaster" is spoken of here as a solid object rolling down a hill. It can be translated as a verb. AT: "Yahweh has caused bad things to happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])