en_tn/job/14/18.md

23 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Job continues speaking to God.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# mountains fall and come to nothing
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Come to nothing" is an idiom meaning be completely destroyed. This phrase expands on the word "fall" and emphasizes complete destruction. AT: "mountains completely fall apart" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# rocks are moved out of their place
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be expressed in active form. AT: "rocks tumble down from their place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Like this, you destroy the hopes of man
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
If it is easier in your language, you can put this phrase at the beginning of verse 18 and adjust the text accordingly. AT: "You destroy the hopes of man, just like ... dust of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you destroy the hopes of man
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Destroying hopes represents causing the things people hope for not to happen. AT: "You prevent the hopes of man from happening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the hopes of man
The abstract noun "hopes" can be expressed with the verb "hope." AT: "the things that man hopes for" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])