2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It will come about that
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This phrase is used here to mark an important event that will happen. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# seventy years
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"70 years" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh will help Tyre
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "Tyre" represents the people who live in Tyre. AT: "Yahweh will help the people of Tyre" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# she will start making money again by doing the work of a prostitute ... of the earth
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Isaiah compares the people of Tyre with a prostitute. Just as the prostitute sells herself for money to any man, the people of Tyre will again buy and sell to all kingdoms. AT: "And like a prostitute they will buy and sell will all the kingdoms of the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They will not be stored up or kept
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "The merchants will not store away their money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# those who live in Yahweh's presence
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"those who obey and serve Yahweh"
# to supply them with abundant food
"so they will have enough food to eat"