en_tn/luk/08/11.md

55 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus begins to explain the meaning of the parable of the soils to his disciples.
# The seed is the word of God
2017-09-29 17:00:38 +00:00
"Word of God" is a metonym for the message from God. AT: "The seed is the message from God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-11 22:07:49 +00:00
# The ones along the path are those
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-11 22:07:49 +00:00
"The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. AT: "The seeds that fell along the path represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the path represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# are those who
Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. AT: "show what happens to people who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the devil comes and takes away the word from their hearts
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-29 17:00:38 +00:00
"Hearts is a metonym for "thoughts and intentions". AT: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts and how they intend to act." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]).
"Word" is a synecdoche for "message of God". (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# takes away
2017-06-21 20:45:09 +00:00
In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# so they may not believe and be saved
Since this is the devil's purpose, it can be translated as: AT: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved'" or "so they will not believe with the result that God saves them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-09-11 22:07:49 +00:00
# The ones on the rock are those
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2017-09-11 22:07:49 +00:00
"The seeds that fell on the rocky soil are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. AT: "The seeds that fell on the rocky soil represent people" or "In the parable the seeds that fell on the rocky soil represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the rock
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"the rocky soil"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in a time of testing
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"when they experience hardship"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# they fall away
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This idiom means "they stop believing" or "they stop following Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/parable]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/satan]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/test]]