forked from WycliffeAssociates/en_tn
27 lines
1.0 KiB
Markdown
27 lines
1.0 KiB
Markdown
|
## And you ##
|
||
|
|
||
|
"You" refers to the people of Israel.
|
||
|
|
||
|
## the pit where there is no water ##
|
||
|
|
||
|
This pit represents the exile. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## Return to the stronghold ##
|
||
|
|
||
|
AT: "Come back to your nation where you will be safe"
|
||
|
|
||
|
## prisoners of hope ##
|
||
|
|
||
|
This expression refers to the Israelites in exile who were still trusting in God to rescue them.
|
||
|
|
||
|
## bent Judah as my bow ##
|
||
|
|
||
|
The people of Judah are referred to as if they were a bow carried by God into battle. AT: "I will use the people of Judah to fight against the people of Greece" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## filled my quiver with Ephraim ##
|
||
|
|
||
|
The people of Israel, the northern kingdom, are referred to as if they were arrows that God would shoot at his enemies. A quiver is a bag that holds a soldier's arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||
|
|
||
|
## I have roused your sons, Zion, against your sons, Greece ##
|
||
|
|
||
|
God is speaking to the people of two different nations at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|