2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Jesus himself
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "himself" emphasizes that Jesus was alone in the stern. AT: "Jesus himself was alone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the stern
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is at the very back of the boat. "the stern of the boat"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They woke him up
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "they" refers to the disciples. Compare a similar idea in the next verse, verse 39, "He got up." "He" refers to Jesus.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# do you not care that we are about to die?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The disciples asked this question to convey their fear. This question can be written as a statement. AT: "you need to pay attention to what is happening; we are all about to die!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# we are about to die
The word "we" includes the disciples and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# Peace! Be still!
These two phrases are similar and used to emphasize what Jesus wanted the wind and the sea to do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# a great calm
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"a great stillness over the sea" or "a great calm over the sea"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jesus]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rebuke]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peace]]