# On that day you are to say to your children, 'This is because of what Yahweh did for me when I came out of Egypt.'
The quotation can be stated as an indirect quote. AT: "On that day you are to tell your children that this is because of what Yahweh did for you when you came out of Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
# This will be a reminder for you on your hand, and a reminder on your forehead
These are two different types of physical reminders so people will not forget something important. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their hands to remind them of what Yahweh had done. AT: "like something you tie around your hand as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Moses speaks of celebrating the festival as if it were tying an object around their foreheads to remind them of what Yahweh had done. AT: "like something you tie around your head as a reminder" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
The words "in your mouth" here refers to the words that they speak. AT: "so you may always be speaking of the law of Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
The word "hand" here represents God's actions or works. See how you translated this in [Exodus 6:1](../06/01.md). AT: "the power I show in my works" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])