en_tn/est/09/13.md

17 lines
841 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to carry out this day's decree tomorrow also
2017-10-04 15:46:02 +00:00
"Carry out" here is an idiom meaning to do something that was commanded or planned. AT: "to obey today's decree tomorrow also" or "to do tomorrow also what was decreed that they should do today" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# ten sons
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"10 sons" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# gallows
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This was a structure used for killing people by tying one end of a rope around the top of the structure and the other end of the rope around their necks and hanging them from it. See how you translated this in [Esther 2:23](../02/22.md). AT: "a frame for hanging people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/esther]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/jew]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/decree]]