# he destroys blameless people and wicked people together
Here "blameless" and "wicked" are two extremes for a merism that include everything in between. AT: "he brings everyone to an end, whether they are blameless or wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
The word "whip" here is a metaphor for any kind of disaster. AT: "When a disaster suddenly happens and people die" (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs-metaphor]])
The word "despair" is an abstract noun that can be translated by the verb "despair." Here it is a metonym for the innocent who are despairing. AT: "the innocent who are despairing" or "the innocent who have lost all hope" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-metonymy]])
# innocent
This is a nominalized adjective. AT: "innocent people". (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-nominaladj]])
This can be stated in active form. AT: "God gives the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# The earth is
Here "the earth" is used to represent the people on the earth. AT: "The people of the world are" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# into the hand of
Here "hand" is a metonym for "control." AT: "into the control of" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# God covers the faces of its judges
This idiom means God keeps the judges of the earth from being able to judge the difference between right and wrong. AT: "God makes its judges blind" or "God keeps its judges from judging rightly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# If it is not he who does it, then who is it?
"If it is not God who does these things, then who does them?"